«Богаты они или не богаты, они всегда Лабиа» (итал.)
Латинские грамматические обороты.
«О принятии братьев» (лат.)
«О правилах» (лат.)
«Примите и проч.» (франц.)
«Если бы моя дерзость равнялась уважению, какое я всегда к Вам питал, я осмелился бы подписаться, князь: Ваш преданнейшей и почтительнейший слуга» (франц.)
князь (франц.)
«Избалованный ребенок» (франц.)
«Римское милосердие» (франц.)
«Отречение апостола Петра» (франц.)
«Боже, храни короля» (англ.)
жаркое императрицы (франц.)
Поздравляю, Игнат… (франц.)
«Редкая вещичка» (итал.)
«Очень скверный вкус!» (франц.)
«Не моя!.. Не моя!.. Моя, моя!» (искаж. франц.)
Ваше величество, государь (франц.)
Сирена, русалка (франц.)
Преклоните колени, сударь! (франц.)
Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.)
Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)
«Ваше превосходительство» (итал.) , «Ваша светлость» (нем.)
зонтик от солнца (итал.)
За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.)
Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. — Автор.
Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.
Подлые комиссары (франц.) . Здесь игра слов: по-французски civile — гражданский, si vil — подлый.
Большеносого (итал.)
Упраздненные, гонимые! (франц.)
«Громовержец» (франц.)
войдите (англ.)
Трое едины в одном (лат.)
«Имеющий уши да слышит» (франц.)
Здесь: весьма непринужденный (франц.)
«Питт выйдет сухим из воды» (франц.)
Позорная, постыдная, бесчестная (англ.)
«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата „Морской конек“, копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма — Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)
Ваше Высокопреосвященство (итал.)
Что за шутка! (франц.)
«превосходный портвейн» (англ.)
«отличный», «первоклассный» (англ.)
«О, я понимаю» (англ.)
«Я скажу» (англ.)
Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)
Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)
Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.)
Праздном Неаполе (лат.)
Привет и братство! (итал.)
честной игры (англ.)
«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.)
Ужель, Миледи, вам чужда пощада?
Краса прелестных жен рождает стоны.
Венера, и Юнона, и Паллада
Ужель бы вам не уступили троны?
А Гамильтон? Не нанесет урона
(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),
Он чести не уронит Альбиона!
Чья — разве только Марсова корона —
Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —
Пусть явится судить на поле оно.
Перевод с итальянского Е. Витковского.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу