Бечевник — дорога для тяги судов по бечеве.
Ср. Сэм Уэллер — герой «Пиквика».
Нехристь! Злодей! Погоди, набоуксирую тебя как следует.
От voiture (фр.) — карета.
Что-о? Что ты сказал? Набоуксируешь? Да? Вот ты чего захотел? Ха! Ну-ка, боуксни попробуй!
У. Рассел. Диккенс — психиатр. «The London Hospital Gazette. Январь 1942 г.
Двадцать одно очко (фр.).
Хозяйка (ит.).
Знаменитый романист, сэр Диккенс.
А! Знаменитый писатель! У мосье такая знаменитая фамилия! О! Это такая честь видеть мосье Дик-ин, это так интересно. Одну из книг мосье я читаю каждый день.
Смешная особа и в точности похожа на одну мою знакомую даму из Кале.
Посвящается знаменитому романисту Чарльзу Диккенсу.
На месте Сен-Мартинз Холла сейчас находится здание Одемз Пресс в Лонг Эйкр.
Бестселлер — ходкая книга.
Добродушие (фр.).
Игра слов «fancygoods» — галантерейные товары и «fancy» — фантазия.
Автору известен лишь один источник, утверждающий (впрочем, без всяких доказательств), что Эллен Тернан находилась в поезде вместе с Диккенсом. О том, что это действительно так и было, можно заключить по той заботливости, которую Диккенс проявил по отношению к Эллен после этого происшествия, то есть в те дни, когда у него были достаточно серьезные основания позаботиться о самом себе.
От первого лица (лат.).
Самоубийство (лат.).
Стирфорс — персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Смоллетт Тобайас (1721 — 1771) — выдающийся английский писатель, предшественник литературы критического реализма, автор романов «Приключения Родерика Рэндома» (1748 г.), «Приключения Перегрина Пикля» (1751 г.) и др.
Филдинг Генри (1707—1754) — крупнейший английский писатель-реалист, автор романов «История Джозефа Эндрюса» (1742 г.), «Джонатан Уайльд Великий» (1742 г), «История Тома Джонса Найденыша» (1749 г.), сатирических комедий «Пасквин» (1736 г.), «Исторический календарь на 1836 год» (1737 г.) и др.
Хэмпстед-роуд — район северной части Лондона, знаменитый своими прудами и купальнями.
Сохо — один из районов Лондона, населенный беднотой.
Лаймхаус — один из приречных районов Лондона, известный фабриками и доками.
Ист-Энд — восточная часть Лондона, заселенная бедняками. Широко известна своими трущобами.
Ковент-гарден (Монастырский сад) — один из районов Лондона, примыкавший к территории бывшего монастыря Святого Петра в Вестминстере. Здесь расположены один из двух главных лондонских театров, «Ковент-гарден», и Ковент-гарденский рынок.
Стрэнд — одна из главных улиц Лондона. По северной стороне Стрэнда на многочисленных уличках во времена Диккенса размешалось несколько десятков театров.
Сэвен Дайелс — район трущоб в Лондоне; место, где сходится семь улиц.
Гоуэр-стрит — улица, расположенная недалеко от Британского музея и площади Монтегю-Плейс в районе, где селились более или менее обеспеченные среднебуржуазные семьи.
Его отправили в тюрьму Маршалси. В Англии, как и в других странах в то время, несостоятельного должника можно было заключить в тюрьму. Маршалси, одна из долговых тюрем Лондона, находилась на Хай-стрит, в районе Саутуорк, с 1811 по 1849 год. В настоящее время тюрьма снесена.
Лемерт Джеймс — пасынок сестры миссис Диккенс, распорядитель на фабрике ваксы у своего родственника Джорджа Лемерта.
Перебралась в новую резиденцию — тюрьму. Семья несостоятельного должника, заключенного в тюрьму, могла селиться с ним, сохраняя право свободного выхода из тюрьмы.
Вестминстерское аббатство — старинная церковь в Лондоне (XIII в.), место погребения английских королей и великих людей Англии.
Биографии, написанной Форстером. Первая биография Диккенса, написанная его другом Джоном Форстером (1812—1896), известным английским критиком и журналистом, вышла в 1872—1874 годах.
Читать дальше