Но когда год обновился, мохнатые уродливые тени вновь подкрались к воротам храма Бога Грозы, и круглые зеленые глаза ярко вспыхнули во мраке святилища.
— Не удалось нам сделать ничего:
Короткие пути не удлиннили,
А долгие мы не укоротили.
Гора высокая не стала низкой,
А низкую не сделали высокой!
И Волка мы руками не поймали,
Льва мы не оседлали, не схватили…
— А сеть, которой вы ловили Змея, порвалась, как только вы забросили ее, — холодно прервал Бог Грозы жалобный скулеж чудовищ. — Я уже знаю. Так ступайте же прочь отсюда! Носите и дальше свои шкуры! До тех пор, пока не совершите подвиг, который снова сделает вас людьми.
И дети вновь начали просыпаться по ночам от тоскливого воя, а взрослые пугали малолеток:
— Смотри, если будешь баловаться — придет из лесу чудище и съест тебя! Оно только и ждет, как бы схватить такого озорника!
И никто даже не догадывался, что чудовища искали вовсе не поживы, а подвига, который смог бы снова сделать их людьми…
Однажды Бог Луны упал с неба на рыночную площадь, и вместо луны на небосводе осталось лишь пустое место среди звезд.
Поскольку несчастье случилось поздно ночью, никто из людей его даже не заметил — зато Бог Грозы, увидев сверху лежащую на площади луну, так перепугался, что пустил дождь, быстро перешедший в сильный ливень.
Напрасно богиня Хабнатали пыталась излечить Бога Грозы от постыдной слабости — тот никак не мог с собой совладать, и ливень все хлестал и хлестал.
Наконец шум дождя разбудил великую волшебницу Камрусепу, и та укоризненно проговорила:
— Подумаешь, Луна упала на рыночную площадь! Разве это повод, Бог Грозы, чтобы ты залил весь мир, как во время Великого потопа?
— Но я никак не могу удержаться! — смущенно объяснил тот. — Вот потому и гремлю перунами и хлещу ливнем!
— Да, и не даешь мне уснуть, — покачала головой Камрусепа. — Хорошо, сейчас я приведу тебя в чувство, дружок. Послушай-ка мое заклинание! Как же там… Подожди… Ах, да! Вот, слушай: пусть страх и ужас покинут тебя, пусть они никогда к тебе не вернутся!
Сонная Камрусепа выбрала самое короткое заклинание и еле выговорила его сквозь зевоту, поэтому на этот раз ее волшебство не сработало. Зато сработала наконец мужская гордость: Богу Грозы стало так стыдно за свою трусость, что он немедленно прекратил громыхать и заливать землю дождевыми потоками. Более того — он сошел вниз, и, хотя его зубы стучали от страха, вернул Бога Луны на небо.
Над миром опять засиял шафрановый диск, а Камрусепа, очень довольная своим колдовским искусством, снова отправилась спать.
Пожалуй, на этом пришла пора проститься с людьми и богами страны Хатти
До дня, когда цари минувшего вернутся,
Чтобы узнать, что с их страною сталось.
А когда настанет такой день, наверное, не знает никто…
Геродот говорит лишь (со слов жрецов), что от царствования первого египетского фараона до конца эфиопского владычества прошло 341 поколение, принимая это время за 11 340 лет.
Та-Мери — Любимая Земля: так называли свою страну сами египтяне.
Т.е. солнечных, от лат. solaris — «солнечный».
Омфал ( греч. — «пуп»). Сами древние греки без колебаний помещали омфал в храме Аполлона в Дельфах, в Фокиде.
Первоначально Ра и Амон почитались как разные боги, но в период Нового царства их культы слились, и появилось единое солнечное божество Амон-Ра.
Тота изображали в виде обезьяны или человека, но чаще — в виде человека с головой ибеса.
Перевод А. Ахматовой.
Ху — Воля, Сиа — Разум, Сехем — Энергия, Хех — Вечность.
Перевод М. Матье.
Перевод М. Матье.
Перевод О. И. Павловой.
Перевод М. Матье.
Перевод А. Ахматовой.
Птица Хат — самка коршуна.
Перевод М. Матье.
Поиски частей тела Осириса и изготовление его мумии заняла 70 дней — время, в течение которого на небе виден Сириус.
Перевод М. Матье.
Перевод М. Матье.
Перевод М. Матье.
По верованиям древних египтян, имя (Рен) давало знавшему его власть над обладателем имени.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу