Мир (лат).
Эмигранты (франц.).
Вильгельм Буш (1832–1908) — известный немецкий художник и поэт. Очень популярны были его сатирические книжки с иллюстрациями и стихами.
Итальянская игра в шары.
Два литра красного, Анетт, два литра красного! И две сигары «бриссаго»! (франц.)
Понимаете? (франц.) (Ясс — швейцарская карточная игра.)
Шотландская игра отшлифованными камнями на льду.
Адвокат Гав-Гав? (итал.)
Доктор (итал.).
Так, так… (итал.)
Благословенный синьор (ретороманск.).
Грубое итальянское ругательство.
Идите сюда (итал.).
Тем самым (лат.).
Фашизм (итал.).
Военная медаль в Австро-Венгрии.
Знак на государственном флаге Швейцарии.
А вот и адвокат (итал.),
Доктор прав (лат..).
8 Очень хорошо (итал.).
Запанибрата (франц.).
Вперед, на ледник (итал.).
Пока (англ.).
Так тебя растак, будь ты проклят, ублюдок паршивый… Катись к чертовой бабушке! Вот послушай, сукин ты сын, что я тебе скажу… К черту, проклятая тварь… (англ.).
Довольно! (итал.)
Деревянная обувь (итал.).
А, господин де Колана! Добрый вечер. Как поживаете? (итал.)
— Спасибо, донна Терезина, очень хорошо. А как поживаете вы, синьора, и ваш муж?
Спасибо, хорошо, господин адвокат (итал.).
Спасибо, спасибо (итал.).
— Мальчик?
— Да, синьор, мальчик (итал.).
— Начнем с двух рюмок «стреги».
— Хорошо (итал.).
Два… три… пять… (итал.)
Привет (итал.).
Друг из Вены. Поэт и журналист, эмигрант… Хозяин «Чезетта-Гришуны» (итал.).
Конрад Фердинанд Майер (1825–1898) — крупнейший швейцарский прозаик и поэт.
Стихи здесь и далее в переводе И. Грицковой.
Нате (итал.) .
Черт побери! (итал.)
Первокурсник, принятый в студенческую корпорацию, прикреплялся для личных услуг к «старому студенту» и становился его «лейб-фуксом».
Будем радоваться, пока мы молоды… (лат.) — начало студенческой песни, дошедшей до нас из средних веков.
О горе, о горе, о горе, как все меняется… (лат.)
Водка, настоянная на руте (итал.).
Да здравствует Австрия! (итал.)
Австрия будет на краю мира (лат.).
Да здравствует Швейцария! (итал.)
Людвиг Анценгрубер (1839–1889) — австрийский писатель. Известностью пользуется его драма «Крестьянин-клятвопреступник», в центре которой конфликт из-за наследства.
Дорогой друг (итал.).
Здесь: с оговорками (лат.).
Какая жалость Я старый… усталый, пьяный кретин (итал.).
Да здравствует Черно-Белый-Бело-Черный… Да здравствуешь ты (итал.).
«За заслуги» (франц.) — прусский орден.
Адвокат дьявола (лат.) — лицо, высказывающее сомнения, возражения на процессах причисления к лику святых католической церкви.
Вот вам, синьор! (итал.)
Простите меня… Черно-Белый, простите (итал.).
Старый пьяница (итал.).
Красавица (итал.).
Доктор права, адвокат и второй нотариус, экс-советник губернатора при окружном суде в Малёдже (ретороманск .).
Здесь: свидание (франц.).
Грок — псевдоним Адриена Веттаха (1880–1959), швейцарского клоуна-музыканта, пользовавшегося мировой известностью.
Под руку (франц.).
Сладкое безделье (итал.).
Читать дальше