Сейчас я вам ее опишу.
Перевод с французского Н.М. Любимова.
Как подсказывает сам автор в любезно составленной им «Памятке для озадаченных переводчиков», здесь имеется в виду современная английская регбийная песня. Кстати, пользуясь случаем, хочу поблагодарить автора за помощь в работе: большинство примечаний переводчика в этой книге сделаны именно по разъяснениям самого автора. – Примеч. пер.
Скриптории – мастерская по изготовлению книг при монастырях. –Примеч. пер.
Английское noble rot означает «благородная гниль» винограда, и в иных случаях может служить эвфемизмом «цирроза печени». Благородная гниль – загнивание винограда под воздействием гриба Botrytis cinerea. Белые вина, которые производят из этого винограда, получаются особенно сладкими и обладают особым вкусом и ароматом. – Примеч. пер.
Копрологический – относящийся к изучению экскрементов. Когда человек перестает испражняться в пеленки и пересаживается на горшок, парабола достигает пика и дальше идет уже по нисходящей – до самой старости, когда человек в своей немощи начинает ходить под себя. – Примеч. пер.
Будь здоров (нем.).
Новую землю (лат.).
Сон Чезаре (лат.) – Примеч. пер.
От итальянского «fiamma» – пламя, огонь. – Примеч. ред.
«Новая жизнь», повесть в стихах и прозе Данте, в которой поэт рассказывает о своей любви к Беатриче. – Примеч. пер.
Дни Беспорядков (Days of Misrule) – рождественский обычай в Британии, маскарад с «перевертышами». На 12 дней святок в каждом дворце или замке выбирался распорядитель всего празднества, называемый в Англии «Лорд беспорядка» (Lord of Misrule), а в Шотландии – «Мнимый аббат» (Abbot of Mock). Лордом беспорядка выбирали того, кто мог хорошо шутить, устраивать различные развлечения, карнавалы. Он сам подбирал себе свиту, члены которой были разодеты в яркое платье, украшенное лентами и колокольчиками. – Примеч. пер.
2 января. – Примеч. ред.
Баярд – легендарный конь, обладавший человеческим умом и фантастической резвостью. Упоминается во многих произведениях Каролингского цикла, в том числе во «Влюбленном Роланде», «Неистовом Роланде» и «Ринальдо». Сам автор в своей памятке для переводчиков пишет, что Баярд – гигантский конь, участник карнавального шествия в Аалсте, что в бельгийской провинции Восточная Фландрия. – Примеч. пер.
Kermesse – ярмарка с гуляньем в Бельгии и Голландии. – Примеч. пер.
Аргайон – великан, участник карнавального шествия кукольных великанов в Нивеле, Бельгия, Южный Брабант. Его имя происходит от слова «гигант». – Примеч. пер.
Мидии в белом вине (фр.). – Примеч. пер.
Горшочный барабан, примитивный музыкальный инструмент, буквально «гремящий горшок» (флам.). – Примеч. пер.
Игра на арфе (фр.). – Примеч. пер.
Гальярда – итал. gagliarda, франц. gaillarde, буквально – весёлая, бодрая, старинный танец романского происхождения. – Примеч. пер.
Маленьких смертей (фр.), то есть оргазмов. –Примеч. пер.
Время летит (лат.). – Примеч. пер.
Без наставника, без руководства (лат.). – Примеч. пер.
Nullifidus – производное от двух латинских слов: fidus и null. Можно перевести как «тот, кто никому и ничему не верит». – Примеч. пер.
Кракен – гигантский кальмар, морское чудище в скандинавских легендах. – Примеч. пер.
На месте преступления (лат.). – Примеч. пер.
Эпистемология – раздел философии, изучающий теорию познания. – Примеч. пер.
Аббатство Евдокия представляет собой пародию на Телемскую обитель из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле. Девиз этой обители был: FAY СЕ QUE VOULDRAS – «Делай что хочешь». – Примеч. пер.
Здесь аллюзия на стихотворение Джона Донна «Сатира III. О Религии».
Жилище Правды – на холме крутом,
Куда не торным следуют путем,
А по тропе взбираются извивной,
Преграды побеждая непрерывно.
(перевод Ю. Корнеева). – Примеч. пер.
Под градом ударов – к звездам (лат.). – Примеч. пер.
Человек разума (лат.). – Примеч. пер.
Читать дальше