Пистоль — действующее лицо пьес Шекспира «Генрих IV», «Виндзорские насмешницы» и «Генрих V», авантюрист и пройдоха из компании «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа.
Один бушель (мера емкости) вмещает примерно 36,3 литра.
См.: Сервантес. Дон Кихот, часть II, глава XVII.
Стилтонский сыр, как и сыр рокфор, вызревает с помощью плесенного грибка.
Беглым пером, крайне быстро (латин.).
Любой ценой (франц.).
Свидетельство в пользу другой стороны. Из «Воспоминаний шотландской леди, 1797—1827» Элизабет Грант можно заключить, что «Водянка» не очень гордилась своей новой родней, понимая, что Джейн могла бы составить партию и повыгодней: «Девочка вышла всего лишь за баронета, да и то за новоиспеченного». (При меч. авт.)
Беатриче — героиня комедии Шекспира «Много шума из ничего».
На Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании; в переносном смысле Даунинг-стрит — английское правительство.
Однофамилец Вальтера Скотта.
То есть кавалеров одной из высших наград Британской империи — ордена Подвязки, носимою при ленте синего цвета.
См.: В. Шекспир. Король Генрих IV, часть I—II. Принц Хэл — прозвище Генриха IV в ту пору, когда он еще не был монархом.
Впервые опубликовано полностью в 1947 году под названием «Частная переписка из семнадцатого века. Сочинение Вальтера Скотта». (Примеч. авт.)
Так сказал об Иакове французский король Генрих IV.
В духе Вальтера Скота (франц.).
Крона — монета достоинством в 5 шиллингов, или в 0,25 фунта.
Сколько угодно; на выбор (латин.)
Во многих английских семьях был (и сохранился) обычай обедать в 7—8 часов вечера.
Один ярд равен примерно 0,914 метра.
Малая война; война местного значения (франц.).
Английские и другие европейские мореплаватели долго верили в существование так называемого северо-западного прохода из Атлантики в Тихий океан.
То burke — убить, задушить, вздернуть; разделаться с кем-нибудь или чем-либо тайно и незаметно (англ.).
Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.
«Отче наш» — христианская молитва (латин.).
По преданию, этот камень награждает всякого, кто его поцелует, даром велеречивости и убеждения.
Кроме специально оговоренных случаев, все нижеприведенные цитаты из Скотта объемом более одного предложения взяты из его «Дневника». (Примеч. авт.)
По библейской легенде, красавица Далила лишила мощи богатыря Самсона, обрезав ему волосы, в которых хранилась его сила.
Такое прозвище Констебл носил в узком дружеском кругу.
До основания; полностью, безнадежно (франц.).
Перефраз из Библии: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета... И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа »(Книга Екклесиаста. I. 2, 17).
Капрал Ним — персонаж Шекепира («Генрих V», «Виндзорские насмешницы»).
Сдержанность, скованность (франц.).
«Ах, мой любезный друг, вы прикончили моего другого любезного друга» (франц.).
Великий труд (латин.).
Пресвитерия — собрание пресвитеров — священников, управляющих церковной общиной.
Поклонник, воздыхатель (франц.).
Чарлкот — особняк и поместье сэра Томаса Льюси, где Шекспир, по преданию, был пойман на браконьерстве.
Панч — комический персонаж английского театра кукол; соответствует русскому Петрушке.
В эти годы общественность Англии боролась за отмену дискриминационных законов против католиков; законы эти были приняты после разгрома движения якобитов.
В. Шекспир. Кориолан, акт III. Перевод Ю.Корнеева.
Читать дальше