Аканф – колючее растение вроде чертополоха, рисунок листьев которого широко использовался в искусстве как декоративная форма (например, узор коринфских капителей).
«Живи незаметно!» – девиз эпикурейцев.
Клиенты в древнем Риме – прослойка населения, зависимая от патрициев; люди, ищущие покровительства богатых и власть имущих.
Римская пословица.
Претор – второй после консула сановник, осуществлявший верховную судебную власть. Тем самым оценка поэтических состязаний по авторитетности как бы приравнивается к решению высшего суда империи.
«Софо́с!» – по-гречески буквально означает «мудро», «искусно». Одобрительный возглас, аналогичный современному bravo.
Пифиец – эпитет Аполлона.
«Фарсалия» – расхожее название «Поэмы о гражданской войне» Лукана (от названия г. Фарсал в Фессалии, при котором 9 августа 48 г. до н. э. состоялось решающее сражение между войсками Цезаря и Помпея).
Античная книга представляла собой папирусный свиток, который для большей прочности мог наматываться на палочку, с двух сторон выдававшуюся по краям и имевшую закругленные концы (отсюда название умбили́к – «пупок»). По бокам срезы свитка отшлифовывались пемзой и могли покрываться позолотой или выкрашиваться краской. С внешней стороны к папирусу прикреплялся кусок пергамена, служивший переплетом.
Рэда – четырехколесная повозка. Слова «рэда» и «каррука» могут употребляться как полные синонимы; здесь они противопоставляются по степени комфортабельности.
Дневные часы считались от рассвета, в зависимости от времени года. То есть шестой час дня – время около полудня.
Фавоний – юго-западный ветер.
Здесь и далее «Фиваида» приводится в пер. Ю. А. Шичалина.
Австр – южный ветер.
Здесь и далее «Фарсалия» цитируется в переводе Л. Е. Остроумова.
3 ноября.
«Почтить маны» – т. е. почтить память умершего.
Дуумвиры – два человека, исполнявшие какое-либо ответственное поручение. В небольших городах дуумвиры могли иметь власть, подобную консульской. То есть, будучи одним из дуумвиров, Поллий фактически стоял во главе своего города.
Кубикулария – рабыня, которая следит за порядком в спальне, горничная.
58 г. по Р.Х.
Пер. С.В. Шервинского.
Перевод наш – Т.А.
Меретрика – meretrix – в Риме то же, что греческая гетера.
Квинкватрии – праздник в честь Марса и Минервы 19–23 марта.
Флоралии – празднования в честь богини цветов Флоры с 28 апреля по 3 мая.
Называть господина первым именем (praenomen) со стороны слуг не фамильярность, как это может показаться современному человеку, а, наоборот, наиболее официальная форма.
Пер. С.А. Ошерова.
Лары и пенаты – домашние боги у римлян.
Lucana, lucanica – луканская колбаса.
Argentarius – меняла, банкир.
Красиво укладывать складки одежды в античности было целым искусством, этим и занимались рабыни-вестиплики.
Пер. С.А. Ошерова.
Сатурналии – празднества в честь Сатурна, справлявшиеся во время зимнего солнцестояния.
Мусические игры – т. е. музыкальные и поэтические (без колесничных ристаний и атлетических состязаний). Ювеналии – первые состязания, устроенные Нероном в 59 г.
Здесь и далее «Энеида» цитируется в пер. С.А. Ошерова.
Инсула – многоквартирный доходный дом.
Лекти́ка – носилки, паланкин (весьма распространенное у римской знати средство передвижения).
Навмахия – морское сражение, представляемое в цирке.
Преторианцы – личная охрана римских императоров, гвардия.
Августианцы – при Нероне – особое военное или полувоенное подразделение, гвардия императора, его театральная клака, и вообще проводники его воли.
Камена – то же, что и муза.
Самбука – струнный инструмент.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу