Пенни Винченци - Наперекор судьбе

Здесь есть возможность читать онлайн «Пенни Винченци - Наперекор судьбе» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус, Жанр: Историческая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Наперекор судьбе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Наперекор судьбе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…
Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.
И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…
Впервые на русском языке!
Перевод: Игорь Иванов

Наперекор судьбе — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Наперекор судьбе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

23

Деметр Чипарус (1888–1947) – французский скульптор румынского происхождения, крупнейший скульптор эпохи ар-деко.

24

От итальянского «bella» – «красавица».

25

Освальд Мосли (1896–1980) – английский аристократ, политик, основатель Британского союза фашистов.

26

Речь идет об Освальде Мосли – лидере английских фашистов. Томом его называли родные и близкие друзья.

27

Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса.

28

Баба́ Меткаф – так называли леди Александру Налдеру Керзон (1904–1995), супругу майора Эдварда Меткафа. Слово «баба» своим происхождением обязано индийской няньке, которая так произносила слово «беби» (ребенок).

29

Дино Гранди – итальянский политик и дипломат времен правления Муссолини.

30

Завтрак (фр.).

31

Два апельсиновых сока, две бриоши, с конфитюром, два кофе с молоком и для меня – два яйца (фр.).

32

«Маленький лорд Фаунтлерой» – нравоучительный детский роман английской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон (1849–1924).

33

Моя дорогая мадемуазель (фр.).

34

Весь Париж (фр.).

35

Генри Миллер (1891–1980) – скандально знаменитый американский романист и художник.

36

Лишение невинности (фр.).

37

Гобелены (фр.).

38

Здесь игра слов. Слово whip может обозначать не только повестку, но и (более распространенное значение) плетку. Иностранец может воспринять выражение three-line whip как «плетка-трехвостка».

39

Вся семья (фр.).

40

«Клошмерль» – сатирический роман Габриеля Шевалье, впервые вышедший в 1934 г. и впоследствии переведенный на несколько десятков иностранных языков.

41

Уильям Бивербрук (1879–1964) – англо-канадский промышленный магнат, политик и издатель.

42

Ротермер, Вир Гарольд Хармсуорт (1925–1998) – английский газетный магнат.

43

Аллен Лэйн – английский книгоиздатель, основатель издательства «Пенгуин букс».

44

Эрик Линклейтер (1899–1974) – английский романист и автор рассказов.

45

Дороти Сэйерс (1893–1957) – английская писательница, прославившаяся своими детективными романами.

46

Дороти Паркер (1893–1967) – американская поэтесса и автор сатирических романов.

47

Во времена «сухого закона» место, где нелегально торговали спиртным.

48

«Алгонкинский круглый стол» – существовавшая в то время группа нью-йоркской творческой элиты.

49

Милая, дорогая (фр.).

50

Вот здесь (фр.).

51

Ворота (фр.).

52

Поднимайся! (фр.)

53

Для малыша (фр.).

54

Пеннинская дорога – туристская тропа на севере Англии.

55

Исключительно прекрасной семье (фр.).

56

Терка для овощей (фр.).

57

Великой любви (фр.).

58

Женская вспомогательная служба Военно-морских сил Англии. Английская аббревиатура слов напоминает слово wren – «крапивник» (маленькая певчая птичка).

59

Женский вспомогательный территориальный корпус – подразделение, просуществовавшее в английской армии с 1938 до начала 1949 г.

60

Свежеотжатый лимонный сок (фр.).

61

Немецкий бомбардировщик Ю-87. Название возникло от немецкого слова Sturzkampfflugzeug – «пикирующий бомбардировщик». Советские военные летчики называли их «певунами» и «лапотниками».

62

Неофициальное название, утвердившееся за Министерством иностранных дел Франции, расположенным на набережной д’Орсэ.

63

«Граждане! К оружию» (фр.).

64

Сделать пи-пи (фр.).

65

Булочная (фр.).

66

«Мадам Дюкло из отеля „Рейно“ ждет известий о своих сыновьях Бернаре и Жаке, 4 и 5 лет, потерявшихся чуть ранее 10 июня» (фр.).

67

«Мадам, вы, случайно, не видели этого ребенка?» (фр.)

68

«Нет» (фр.).

69

До свидания. И спасибо (фр.).

70

Не в присутствии детей (фр.).

71

Почему, мама? (фр.)

72

Удостоверение личности (фр.).

73

Продуктовая карточка (фр.).

74

Намек на американскую киноактрису Джинджер Робертс, бывшую танцевальной партнершей Фреда Астера в нескольких музыкальных фильмах.

75

Один из предрассудков англоязычного мира. Считалось, что, если женщина выходит за мужчину, чья фамилия начинается на ту же букву, что и ее собственная, это сулит ей несчастливый брак.

76

Любовница короля Эдуарда VII.

77

«Белые скалы Дувра» – популярная в 1940-е гг. (в англоязычном мире), но сейчас полностью забытая поэма Элис Миллер, в которой говорится о двух мировых войнах.

78

«Как зелена была моя долина» – роман валлийского писателя Ричарда Льюэллина.

79

На жаргоне того времени это слово (pixie) обозначало гомосексуалиста.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Наперекор судьбе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Наперекор судьбе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Пенни Винченци - Жестокий роман. Книга 2
Пенни Винченци
Пенни Винченци - Жестокий роман. Книга 1
Пенни Винченци
Пенни Винченци - Соблазны бытия
Пенни Винченци
Пенни Винченци - Злые игры. Книга 3
Пенни Винченци
Пенни Винченци - Злые игры. Книга 2
Пенни Винченци
Пенни Винченци - Злые игры. Книга 1
Пенни Винченци
Пенни Винченци - Греховные радости
Пенни Винченци
Элизабет Хеншэлл - Наперекор судьбе
Элизабет Хеншэлл
Пенни Винченци - Другая женщина
Пенни Винченци
Даниэла Стил - Наперекор судьбе
Даниэла Стил
Ирина Зуенкова - Наперекор судьбе
Ирина Зуенкова
Отзывы о книге «Наперекор судьбе»

Обсуждение, отзывы о книге «Наперекор судьбе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x