В тот последний день его жизни Мари де Сен-Клер, узнав, что ее старый муж снова сидит на гнилом пне некогда великого вяза, со злостью промолвила:
— Чтоб ему провалиться в труху этого пня!
И ее пожелание сбылось в точности так же, как некогда сбывались искренне вырвавшиеся из глубины сердца пожелания Жана де Жизора.
Великий навигатор сидел с книгой на коленях и читал о том, как Господь простил одного из разбойников, распятых рядом с ним, ибо тот раскаялся и просил помянуть его в Царстве Небесном. Зависть к прощенному негодяю шевельнулась в душе Жана де Жизора, и уже знакомое «Почему его простили? Почему не меня?..» пронеслось в мыслях, шурша нетопыриными крыльями, как вдруг некий незнакомый и странный восторг коснулся мертвой души старого тамплиера. Новая зависть — зависть к тем, кто умеет раскаиваться, родилась в старом и черном сердце. Такого рода зависть, неведомая и невесомая, и напугала, и развеселила Жана. Что-то новое неотвратимо рождалось в нем, манило и заставляло дрожать. Он захлопнул книгу и ласково погладил ее по черной кожаной обложке. В этот миг Жан де Жизор почувствовал, что проваливается под землю, в сознании мелькнуло: «Не достоин!», затем он опрокинулся навзничь и, ударившись затылком о что-то твердое, мгновенно испустил дух.
Его довольно быстро обнаружили. Все удивлялись тому, какой глубокий провал образовался в чреве пня великого вяза. Пустота уходила вглубь на пять локтей, и там, на дне этой подземной пазухи лежало бездыханное тело Жана де Жизора. Его затылок был вдребезги разбит о камень, в ногах лежала Библия, а на лице застыло выражение, доселе незнакомое никому, кто знал этого человека, — выражение, свидетельствующее о каком-то последнем, неземном и таинственном восторге.
Чорт — написание дается в старой орфографии (прим. пер. ).
Peyen или payn — язычник (франц. ).
Pomme de nez — шишконос (франц. ).
Печать воинства Христового (лат. ).
Медведь и ясень, начало и смерть (лат.).
Ужасно место сие (лат. ).
«Авл Сципион Мастурбатор», «Взываю к тебе, Орк», «Падением нравов разоряет достояние отечества» (лат. ).
Fourmi — муравей (франц. ).
Клерво (Clair Veaux) — Чистая долина (франц. ).
Mont espiegle — гора шалостей (франц. ).
Belle vire — красивая узкая площадка под обрывом. (франц. )
Lion Heart — Львиное Сердце (англ. ).
Lackland — Безземельный (англ. ).
Крытая каюта (лат. ).
Lеwenherz — Львиное Сердце (нем. ).
О, Страшный Суд! (нем. ).
Иерусалим-на-море (франц. ).
От французского «resignation» — готовность сложить с себя полномочия.