Толпа, отступившая за спиной Джима, как только Дорамин поднял руку, после выстрела ринулась вперед. Говорят, что белый человек бросил направо и налево, на все эти лица гордый, непреклонный взгляд. Потом, подняв руку к губам, упал ничком – мертвый.
Это конец. Он уходит в тени облака, загадочный, забытый, непрощенный, такой романтический. В самых безумных отроческих своих мечтах не мог он представить себе соблазнительное видение такого изумительного успеха. Ибо очень возможно, что в тот краткий миг, когда он бросил последний гордый и непреклонный взгляд, он увидел лик счастья, которое, подобно восточной невесте, приблизилось к нему под покрывалом.
Но мы можем видеть его, видеть, как он – неведомый завоеватель славы – вырывается из объятий ревнивой любви, повинуясь знаку, зову своего возвышенного эгоизма. Он уходит от живой женщины, чтобы отпраздновать жестокое свое обручение с призрачным идеалом. Интересно, вполне ли он удовлетворен теперь? Нам следовало бы знать. Он – один из нас, – и разве не поручился я однажды, как вызванный к жизни призрак, за его вечное постоянство? Разве я уж так ошибся? Теперь его нет, и бывают дни, когда я с ошеломляющей силой ощущаю реальность его бытия; и, однако, клянусь честью, бывают и такие минуты, когда он уходит от меня, словно невоплощенный дух, блуждающий среди страстей этой земли, готовый покорно откликнуться на призыв своего собственного мира теней.
Кто знает? Он ушел, так до конца и не разгаданный, а бедная девушка, безмолвная и безвольная, живет в доме Штейна. Штейн очень постарел за последнее время. Он сам это чувствует и часто говорит, что «готовится оставить все это… оставить все это…» – и грустно указывает рукой на своих бабочек.
Удачного путешествия (фр.).
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
Спокойствие, спокойствие (фр.).
Так у Дж. Конрада.
По Фаренгейту.
«Прудом» моряки (главным образом американские) называют Атлантический океан.
Доломан – гусарская накидка с меховой опушкой.
Да здравствует император! (фр.)
К Наполеону.
Кларк – маршал, военный министр Франции после падения Наполеона.
Свинья (нем.).
Пунки – большие матерчатые веера, вделанные в раму и приводимые в действие веревкой.
Асессор – помощник судьи, соответствует нашим заседателям.
Панч и Джуди – герои народного кукольного театра Англии.
Вполне искренно (лат.).
Виндзейль – парусиновый рукав, через который очищается воздух внутри судна.
Боже мой! (нем.)
Черт возьми! (нем.)
Реюньон – остров к востоку от Африки, французская колония.
Были очень заинтригованы этим трупом (фр.).
Черносмородинная наливка, разбавленная водой (фр.).
Непостижимо… Вы понимаете (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Разумеется… Слава богу! (фр.)
Ваш покорный слуга! (фр.)
Парсы – индийцы, исповедующие религию древних персов – зороастризм.
Конец! (лат.)
Итак, я наконец держал ее в руках,
И мог назвать моей (нем.).
Ах так! (нем.)
Как? Что? Боже праведный! (нем.)
Не правда ли? (нем.)
Вечно (нем.); до самого конца (лат.).
Конечно! (нем.)
Прекрасно! (нем.)
Да не будет это предзнаменованием! (лат.)
Так магометане и иудеи называли христиан (Христос считается родом из Назарета).
До самого конца (лат.).
Видите ли (нем.).
В момент смерти (лат.).
Рамадан – девятый месяц магометанского календаря – месяц поста.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу