– О, как это красиво, миссис Сомерс! – воскликнула в это время Клемми. – Но, – грустно добавила она, взглянув на шелковый кошелечек, который держала в руке, – я не могу это купить. Моих денег на это не хватит.
– Чем вы заинтересовались, мисс Клемми? – спросил Кенелм.
Обе девушки обернулись на его голос, и лицо Клемми просияло.
– Взгляните, – сказала она, – разве это не прелесть?
Предметом ее восторга был маленький золотой медальон с крестиком из мелких жемчужин.
– Уверяю вас, мисс, – вмешалась Джесси, уже усвоившая необходимое в ее деле искусство расхваливать товар, – это совсем недорого. Только что здесь была мисс Мэри Берроуз, купила медальон далеко не такой красивый, а заплатила на десять шиллингов больше.
Мисс Мэри Берроуз была одних лет с мисс Клементиной Эмлин, и эти юные красавицы соперничали между собой.
– Мисс Берроуз! – презрительно протянула Клемми. Но тут внимание Кенелма было отвлечено от медальона Клемми к колечку, которое миссис Сомерс уговорила Лили примерить и которое Лили сняла и отдала обратно, покачав головой. Миссис Сомерс, видя, что у нее мало шансов продать медальон Клемми, обратилась теперь к старшей из юных покупательниц, у которой могло быть больше карманных денег и которой, во всяком случае, безопаснее было отдать вещь в долг.
– Колечко вам впору, мисс Мордонт, а каждая молодая девушка ваших лет носит по крайней мере одно кольцо: позвольте мне завернуть его? – И добавила вполголоса: – Такие вещи мы принимаем только на комиссию, но нам все равно, сразу ли получить деньги или на рождество.
– Бесполезно искушать меня, миссис Сомерс, – сказала Лили смеясь, а потом продолжала уже серьезно: – Я обещала моему опекуну никогда не делать долгов и сдержу свое слово.
Лили решительно отвернулась от опасного прилавка, взяла пакетик с ленточкой, купленной ею для Бланш, а Клемми неохотно вышла за ней из лавки.
Кенелм остался и наскоро выбрал несколько вещиц, велев прислать их вечером с корзинками, которые предоставил выбрать самому Уилу, потом купил медальон, так прельстивший Клемми, но все время мысли его занимало кольцо, которое примерила Лили. Никто не счел бы нарушением этикета подарить медальон такому ребенку, как Клемми; но не будет ли большой дерзостью предложить подобный подарок Лили?
– Мисс Мордонт, – заговорила Джесси, – очень понравилось это кольцо, мистер Чиллингли. Я уверена, что ее тетка с удовольствием купила бы его для нее. Я думаю отложить его на случай, если сюда зайдет миссис Кэмерон. Жаль, если его купит кто-либо другой.
– Я возьму на себя смелость показать его миссис Кэмерон, – сказал Кенелм. – Она, наверное, купит его для племянницы. Запишите и его на мой счет.
Он завладел кольцом и унес его – простенькое колечко с одним камешком в форме сердца. Оно стоило вдвое дешевле медальона.
Кенелм догнал молодых девиц там, где тропинка раздваивалась: отсюда можно было пройти прямо в Грасмер или же – через кладбище – к пастору. Он отдал медальон Клемми, сказал несколько ласковых слов, которые легко устранили ее колебания, следует ли ей принять подарок, и, в восторге от своего приобретения, она умчалась в пасторский дом, горя нетерпением показать свое маленькое сокровище матери и сестрам, а особенно мисс Мэри Берроуз, которая должна была завтракать у них в этот день.
Кенелм. медленно шел рядом с Лили.
– У вас доброе сердце, мистер Чиллингли, – сказала она вдруг. – Как вам должно быть приятно доставлять столько радости! Милая Клемми!
Эта безыскусственная похвала, совершенное отсутствие зависти или мысли о себе и радость, что желание ее приятельницы исполнилось, восхитили Кенелма.
– Если вы считаете приятным доставлять удовольствие, – сказал он, теперь настала ваша очередь: вы можете доставить удовольствие мне.
– Как? – пролепетала Лили, быстро меняясь в лице.
– Дав мне право, которое дала ваша приятельница.
Он вынул колечко. Лили сперва надменно вскинула голову. Но, когда глаза ее встретились с глазами Кенелма, она потупилась, и легкий трепет пробежал по ее телу.
– Мисс Мордонт, – продолжал Кенелм, преодолевая страстное желание пасть к ее ногам и сказать: «С этим кольцом я предлагаю вам свою любовь. Я даю вам его в залог моей верности!» Вместо этого он промолвил: – Мисс Мордонт, избавьте меня от горестной мысли, что я оскорбил вас: менее всего сделал бы я это сегодня, потому что не так скоро вас увижу. Я на несколько дней возвращаюсь домой по делу, которое может решить счастье всей моей жизни, и я был бы дурным сыном и недостойным джентльменом, если б не посоветовался с тем, кто во всем, что касается моих привязанностей, приучил меня обращаться к нему как к отцу, а во всем, что касается моей чести, – как к джентльмену.
Читать дальше