Andrew Dickson White - Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts

Здесь есть возможность читать онлайн «Andrew Dickson White - Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_prose, foreign_religion, Философия, foreign_psychology, foreign_antique, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Joan Torroella, Commissary .

In the town of Semiana, bishopric of Urgel, on the twentyeighth day of August, one thousand six hundred and thirtyfive, in the morning, before the Rev. Sr. Licentiate Joan Torroella, Presbyter Commissary of the Holy Office in the town of Salas, appeared according to summons and swore formally to declare the truth, a woman calling herself Geronima Aymara, wife of Pedro Aymar y Piteu, husbandman, native and resident of the town of Semiana, of age, as she stated, forty years or thereabout.

Questioned, if she knew or conjectured the cause of her being summoned to appear.

Answered, that she supposed it to be in order to learn whether some persons had eaten flesh in her house on the eve of St Bartholomew the Apostle, respecting which she could state, that on the time specified, two persons had been at her house, of whose names she was ignorant, but remembered that one was an old man and the other a youth, both by occupation braziers; the said youth asked witness to cook for them a dish of salted bacon which sat upon a table. Witness demanded in reply why they wanted to eat bacon on that day. The young man repeated his demand to have the bacon cooked for they meant to eat it. Witness answered that she was unwilling, as it was at such a time. The young man again demanded to have the bacon cooked, and told her to put onions along with it in the pot. Whereupon witness proceeded to cook the bacon, adding one dinero’s worth of onions, which she bought for that purpose. Having done this, she placed the victuals on the table before the said persons, and at this moment entered Juan Compte of the town of Talarn; as witness was baking on that day and was obliged to attend to her oven, she did no more than set the victuals on the table before the said persons, and being asked by Juan Compte for something to eat, answered that he must wait till she returned from the oven, which he did, and upon her return she found the above two persons at table, one of whom ordered her to take away what remained of the meat, and witness saw that there was left a bit of the bacon and a few mouthfuls of the onions she had cooked, the bacon being thrust into a piece of bread. After this the two persons aforesaid left the house, having been seen to eat their meal by the abovementioned Joan Compte, who was present all the time. Furthermore witness stated, that she believes she heard her husband say, on the evening of the Wednesday before, that he heard the above persons declare they meant to eat that piece of bacon, which they had procured, the next day, which was St Bartholomew’s, as aforesaid, and that her husband replied, they could not, as it was a fast. This is the truth according to the oath of the witness, and being read in her presence is declared by her to be correctly written. Witness further states that she does not make this declaration out of malice to any one. Secrecy being enjoined upon her, she promised to observe it; and she, not being able to write, I, the said Commissary, sign in her name.

The Licentiate Joan Torroella, Commissary .

In the village of Sanserin, parish of Semiana, in the morning, before the abovementioned Licentiate Commissary Joan Torroella, appeared according to summons and swore formally to declare the truth, a woman calling herself Isabel Ramoneda, wife of Pedro Ramoneda, husbandman, a resident of the said village of Sanserin, of age, as she stated, thirty years or thereabout.

Questioned, if she knew or conjectured the cause of her being summoned to appear.

Answered, that she supposed it to be for the purpose of ascertaining whether certain Gascons had eaten flesh in Semiana, on last St Bartholomew’s eve, concerning which, she could state, that on Thursday last, which was St Bartholomew’s day, there came to her house in the evening a Gascon, whom she believes to be named Pedro, an old man, and by trade a brazier. He had come, as he stated, from the town of Semiana; and standing at the door of the house of this witness, there passed by the servants of Francisco Rocabruna, apothecary of Semiana, when the said Gascon demanded of the lads whether they knew if the young man who had been apprehended at Semiana, was released, to which they replied, ‘No,’ and cried out ‘Ha! Lutheran, eat meat on a fast day!’ The lads having passed, he said to witness that he had been eating, and that he was sorry or not sorry, witness does not remember which of the two. No other person was present. This is the truth according to the oath of the witness, and being read in her presence is declared by her to be correctly recorded. Witness declares that she does not make this statement out of malice towards any one. Secrecy being enjoined upon her, she promised to observe it. She being unable to write, I, the said Commissary, sign in her name.

The Licentiate Joan Torroella, Commissary .

In the village of Sanserin, on the same morning, appeared according to summons and swore formally to declare the truth, a man calling himself Juan Monco, husbandman, native and resident of the village abovementioned, of age, as he stated, twenty years or thereabout.

Questioned, if he knew or conjectured the cause of his being summoned to appear.

Answered, that he supposed it to be for the purpose of learning whether certain Gascons had eaten flesh in the town of Semiana on the eve of St Bartholomew last, concerning which he could state, that on the evening of the said day of St Bartholomew, being near the house of Pedro Ramonera, where there was a Gascon, whose name was unknown to the witness, which Gascon was an old man, corpulent, and by trade a brazier, there passed by the servant of the apothecary Rocabruna, of Tremp, whose name is unknown to witness. This servant of Rocabruna was heard by the deponent to say to the said Gascon, ‘Ha, Lutheran! eat flesh on a fast day!’ And deponent heard the said Gascon reply, ‘Yes, I have eaten,’—but does not know whether this was heard by the said servant of Rocabruna. This is the truth according to the oath of the deponent; and, being read in his presence, is declared by him to be correctly recorded. Deponent further states that he does not make this declaration out of malice to any one. Secrecy being enjoined upon him, he promised to observe it; and being unable to write, I, the said Commissary, sign in his name.

The Licentiate, Joan Torroella, Commissary .

In the town of Semiana, at the same time, before me the said Licentiate and Commissary, Joan Torroella, appeared according to summons and swore formally to declare the truth, a man calling himself Pedro Aymar y Piteu, native and resident of the above town of Semiana, of age, as he stated, fiftysix years or thereabout.

Questioned, if he knew or conjectured the cause of his being summoned to appear.

Answered, that he supposed it to be for the purpose of learning whether certain Gascons had eaten flesh in his house on the day of St Bartholomew last, concerning which he had been informed by his wife that the two Gascons referred to, had stopped at his house, and eaten meat on that day. He furthermore stated that the said Gascons, whose names he knew not, as he had never seen them before, being at supper at his house the evening previous, which was Wednesday, one of the said Gascons being an old, and the other a young man, both braziers,—the old man said to the wife of the deponent that he meant to have some meat the next day, which was St Bartholomew’s, and wished her to cook some salted bacon. Whereupon deponent replied, they could not, as it was a fast. The old man answered that they meant to eat notwithstanding, which induced the deponent to believe that he had a license to eat meat, or had some infirmity; on which account he made no more remonstrances, and on the evening of the same day, returning home from his work, his wife informed him that the Gascons had eaten meat, and that the old man had gone away, and the young man was taken and carried to prison. This is the truth according to the oath of the witness, and being read in his presence is declared by him to be correctly recorded. Witness further states, that he does not make this declaration out of malice to any one; and secrecy being enjoined upon him, he promised to observe it. From his inability to write, I, the said Commissary, sign in his name.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts»

Обсуждение, отзывы о книге «Records of the Spanish Inquisition, Translated from the Original Manuscripts» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x