Понимаю ( ит .).
Недоразумение ( лат .).
Целься в белую шляпу ( ит .).
Филиппини *, книга XI.– Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника.
Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляют на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут voceratrici , или, по корсиканскому произношению, buceratrici , а жалоба на восточном берегу называется vocero , buceru , buceratu , а на западном – ballata . Слово vocero , так же как и его производные – vocerar , voceratrice , происходит от латинского vociferare . Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу.
Rimbeccare – по-итальянски значит «отослать, отразить, отбросить». По-корсикански это значит «бросить кому-нибудь оскорбительный публичный упрек». Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco . Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco .
Народное выражение; три S – это значит: schiopetto , stiletto , strada , то есть ружье, стилет, бегство.
К делу ( лат .).
Наоборот ( лат .).
Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское блюдо.
В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным.
Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности.
То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл, смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг.
Филиппини , книга II. Граф Arrigo Bel Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:
Е morte il conte Arrigo Bel Missere.
E Corsica sara di male in peggio.
(Умер граф Арриго Бель Миссере,
И теперь Корсике придется плохо.)
Привет ( ит .).
Такой святой нет в католических святцах. Дать обет святой Нере – значит ни в чем не сознаваться.
Быть в поле ( alla campagna ) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный , это outlaw английских баллад.
Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет.
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta.
La scaglia – очень употребительное выражение.
При детях надо вести себя особенно прилично ( лат .)*.
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese , а всегда bastiaccio ; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле.
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке ( лат .).
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840).
La male morte – насильственная смерть ( корсик .).
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах.
Между прочим ( англ .).
Довольно ( ит .).
Сыр по всем правилам искусства ( ит .).
Свой сердечный привет ( англ .).