Пожалуй, она становится сентиментальной! Лучше вместо чая она выпьет рюмку шерри. Невелика разница. В конце концов, Рождество уже почти наступило. К тому же пришло время и ей что-нибудь сделать для фронта: стать наблюдателем на посту оповещения о воздушной тревоге, например, или вступить в Женскую добровольную службу, выйти замуж за Артура и взять в руки управление его домом и офисом.
Впрочем, решение она примет завтра. Утро вечера мудренее.
При написании этого романа были использованы следующие книги:
Норман Лонгмэйт. Как мы жили в те времена. — «Эрроу Букс».
Джон Джексон. Рядовой номер 12768. — «Темпус Паблишинг Лтд».
«Гардиан. Рассказы о Первой мировой».
Ричард ван Эмден. Солдаты-мальчишки Великой войны. — «Хедлайн».
Сэр Артур Маркхэм, депутат парламента, упомянутый в романе, существовал на самом деле. Он неоднократно пытался покончить с практикой призыва в действующую армию несовершеннолетних юношей. После объявления всеобщей мобилизации в 1916 году и введения нормы, согласно которой будущие солдаты обязаны были предъявлять свидетельство о рождении, мальчишек в конце концов перестали отправлять на фронт.
Шропшир — графство в Англии. ( Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное .)
Бутль (Бутл) — пригород Ливерпуля.
Женская добровольная служба — во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне; в мирное время оказывала помощь населению в случае стихийных бедствий. Была создана в Великобритании в 1938 году, а в 1966 году переименована в Женскую королевскую добровольную службу.
Маленькая Италия — район в Нью-Йорке, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения. По аналогии так стали называть итальянские кварталы и в других городах.
Ciao — чао, привет ( итал .)
Mio cara — моя дорогая ( итал .)
«Долог путь до Типперери» (It's a long way to Tipperary) — маршевая песня британской армии, написанная в 1912 году.
Бригада мальчиков — добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 году.
Уиган — город в северо-западной Англии.
Пресвитерий — дом католического священника при церкви.
Панджам — город в Индии.
По-английски имя девушки пишется «Lettice», а название овоща — «lettuce» — салат-латук, хотя произносятся они одинаково.
Джон Раскин (1819–1900) — великий английский поэт и драматург.
Отказник — здесь: человек, отказывающийся от военной службы по политическим или религиозным убеждениям.
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.
Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.
Dear — дорогой, дорогая ( англ .)
Ear — ухо ( англ .)
Искаженное написание слова «France» — Франция ( англ .)
По-английски предлог «и» пишется как «and», при этом буква «а» — первая буква английского алфавита.
Эдвард (Edward) — начинается по-английски с буквы «Е».
«Z» — последняя буква английского алфавита. С нее начинается слово «zoo» — зоопарк.
Лоос — городок в Северной Франции, пригород Лилля.
Сарж — сокращ. от «сержант».
Агностик — человек, который считает невозможным познание истины в вопросах существования Бога, но не исключает существования божественных сущностей.
«Юнион Джек» — государственный флаг Великобритании.
Популярная песня, написанная в 1913 году.
Сомелье — работник ресторана, ответственный за приобретение и хранение вин и предоставление их клиенту.
«Микадо» — комедийная опера в двух действиях. Впервые поставлена 14 марта 1885 года на сцене театра «Савой» в Лондоне.
Bella — красота, прелесть ( итал .)
Enceinte — в интересном положении ( фр .)
Трейд-юнион — название профсоюзов в Великобритании.
От англ. coal — каменный уголь.
Вулвергемптон — город в Англии, расположенный на северо-западе графства Уэст-Мидлендс.
Читать дальше