Едва успел я сунуть вещи в рюкзак, как по долине разнесся протяжный гудок маленького поезда, перевозившего лес. Мы пожали друг другу руки, я поблагодарил дядю Богдана за все. Состав, нагруженный длинными бревнами, застучал на стыках, а я стою на последней вагонетке и все машу шляпой. Дядя Богдан и тетя Гана становятся все меньше и меньше, обитый дранкой домик съеживается и превращается в крохотный ящичек. Вот уже все скрылось за поворотом, а домик и его обитатели так и стоят у меня перед глазами. В кармане лежит записная книжка, которую я всю исписал рассказами дяди Богдана о необыкновенных охотничьих приключениях…
«Прощайте, дядя Богдан, лесной домик и долинка! — мысленно говорил я. И тут же себя поправил: — Нет, не прощайте! До свидания!»
А паровозик будто смеется над моей грустью, то и дело весело свистит. Ему-то хорошо, через часок-другой он сюда вернется. А когда вернусь я?
«Через год, через год, через год…» — стучат колеса.
Я повеселел и счастливо смеюсь. Что такое один год! И тогда-то уж дядя Богдан выложит мне все, что еще осталось в его охотничьей сумке!
Пелетон — основная группа велосипедистов на шоссейных гонках.
В словацком языке, как правило, ударение на первом слоге.
Езжай вперед, езжай вперед! (нем.)
Суарес — известным футболист, крайний нападающий португальской команды.
Джина Лолобриджида — известная итальянская, Яна Брейхова — чешская киноактрисы.
Кампанилла (итал.) — звонница.
Быстро (итал.).
Яношик Юрай (1688–1713) — словацкий народный герой, предводитель лесных разбойников, борцов за справедливость; погиб на виселице.
«Holzindustrie A. G.» (нем.) — «Деревообделочная промышленность. А. Г.»; название предприятия.
«Глас люду» (словац.) — «Голос народа».
Гардист — член словацкой боевой фашистской организации «Гарды».
Колиба — пастушья хибарка в горах.
Бача — старший овчар.
Жинчица — напиток из овечьего молока, напоминающий кефир.
Пареница — пареный овечий сыр.
Оштепок — копченый овечий сыр.
Халупка Само (1812–1883) — словацкий поэт-романтик. В своих стихах призывал к борьбе за свободу. Стихотворение «Бей его!» знает в Словакии каждый школьник.
Что, что? (нем.)
Снежницы — обручи, которые надевают на обувь для хождения по глубокому снегу.
Уменьшительное от имени Якуб. Так в Чехословакии называют глупого человека. (Прим, переводчика.)