Увидала змея Кальдуку, пламенем на него дохнула.
Защитил Кальдуку от огня мокрый мох. Размахнулся Кальдука изо всей силы и бросил в пасть змее свой котёл чугунный, смолой наполненный… Растопилась смола, залила Симу глотку. Забилась змея и издохла. Белая пена пошла у неё из пасти вместо огня. Набрал Кальдука этой пены и обратно пошёл.
Вдруг слышит — трещат деревья. Дымится тайга, звери оттуда бегут, и птицы стаями прочь полетели.
Говорят орочи Кальдуке:
— Беда, сынок! Ты убил Симу, теперь её брат Химу идёт за сестру мстить. Беда!
— Ничего! — говорит Кальдука. — Беда, когда на плечах головы нет.
Взял он семь чугунных котлов. Один другим накрыл, сам под нижний залез.
Налетел тут Химу. Всё трясётся вокруг. Земля дрожит, с неба щепки сыплются. Увидал он котлы, кинулся на них да как ударит!.. Шесть котлов головой пробил, а седьмого не осилил — голову разбил. Зашипел Химу и пополз в тайгу — умирать! Вылез Кальдука из-под котлов. Окружили его орочи. Радуются, что такого богатыря увидали, что от змеи Симу избавились. В свой род Кальдуку приглашают, сыном хотят назвать. Девушки орочские поглядывают на него: любая замуж бы за такого парня вышла!
Говорят ему старики:
— Живи с нами.
— Нет, мне домой надо, — отвечает Кальдука-сынок.
Понравилась ему в этом стойбище девушка одна. Пошёл он с нею гулять. До берега реки дошли. На дерево сели.
Говорит Кальдука:
— Будь моей женой, девушка! Со мной поедем!
Хлопнул Кальдука рукой — обернулось дерево оленем. Полетел олень в родное стойбище Кальдуки.
Уленда дома песни поёт, думает — пропал Кальдука.
А Кальдука тут как тут, да ещё с молодой женой!
Пуще прежнего озлился Уленда Кривой на брата. Думает про себя: «Лучше — мне не быть, а Кальдуку я изведу и жену его себе заберу!»
Пошёл Кальдука к зангину — судье. Рассказал всё. Сказал, что принёс он слюну змеи Симу, чтобы отца оживить, как того Уленда Кривой хотел.
Говорит ему зангин, одну трубку выкурив:
— Ты, берёзовый мальчишка, того не знаешь, что люди по два раза не родятся. Зачем старика тревожить? И не за тем тебя Уленда посылал, а за смертью!
Взял зангин слюну змеи и бросил в реку. Забурлила река, зашипела, белый пар пошёл от воды. Множество рыбы кверху брюхом всплыло. Мёртвая рыба стала.
— Вот видишь! — говорит зангин. — Этой слюной убил бы тебя Уленда Кривой.
Потом посмотрел зангин на Уленду Кривого.
— Иди ты, Уленда, в тайгу, — говорит. — Не место тебе среди людей. Не любишь ты людей… Иди в тайгу. Там в одиночку таёжные люди живут. Будь тем, кто ты есть в душе.
И пошёл Уленда в тайгу. Пока шёл — шерсть выросла на нём. На руках и ногах — когти. Сначала на двух ногах Уленда шагал, потом на четырёх побежал. Медведем стал Уленда Кривой.
А Кальдука-сынок хорошо с женой зажил. Детей у него много было, и во всём ему удача…
Давно это было. Столько лет назад, что если по пальцам считать, то во всём стойбище у стариков столько пальцев не найдёшь. Надо у ребят занимать. А ребята бегают, не даются. Вот и узнай, когда это было!..
Гольцы— оголенные скалистые вершины. ( прим. от OMu4'а )
Юрта (северная) — переносная круглая палатка, покрытая берестой, шкурами или войлоком и используемая в качестве жилища различными кочевыми группами. ( прим. от OMu4'а )
Комель— толстая часть ствола дерева непосредственно над корнем. ( прим. от OMu4'а )
Нивхиидалее встречающиеся в сказках удэгейцы(удэ), нанайцы, ульчи, орочи— народности Дальнего Востока, живущие по Амуру, и его притокам, в Уссурийской тайге и на Северном Сахалине.
Лиман— залив с извилистыми невысокими берегами при впадении реки в море. ( прим. от OMu4'а )
Полая вода— разлившаяся во время паводка вода. ( прим. от OMu4'а )
Доха— просторная одежда с огромными рукавами которая одевалась поверх другой верхней одежды. ( прим. от OMu4'а )
Сохатый— парнокопытное животное семейства оленей; то же, что Лось. ( прим. от OMu4'а )
Читать дальше