Еще долго в синем мареве над лесом купалось эхо трубной журавлиной песни.
— А Анця, Юре, где, скажи?.. — Мишка боялся услышать о девушке что-нибудь страшное. Но не выдержал напряженного ожидания, спросил: — Почему и она не вернулась?
— Ранили ее хортисты… В голову ранили… Только ты не тревожься, Мишко. Русские дохтура за ней на самолете прилетали. Увезли ее в госпиталь. В Москву. Там ее непременно вылечат! А вот тебе от нее письмо…
Мишка рывком схватил долгожданную весточку. Но читать не мог, хотя там было написано печатными буквами. Все пережитое за день: и радость встречи с красными воинами, с Андреем, с Юрком, и журавлиная песня, и этот листик, трепетавший в руках, как белый голубь, — все проникло в душу глубоким волнением.
— Читай ты, Юре… А то я на танке ехал. Глаза вот что-то запорошило… — Мишка тер глаза обеими руками.
— «Вот и дождались мы радости, легинеку. Поздравляю тебя, деда Микулу, Маричку и всех друзей с освобождением от гитлерюк и хортиков! — читал Юрко. — Я верю, Мишко, что твое сердце, как и прежде, будет чутким, неспокойным до всего, что на земле делается. Будь таким, легинеку, всегда, как мой Палий — бесстрашным, гордым и честным…»
— Бесстрашным… Гордым… Честным… — повторял мальчик вдохновенно.
— «Я скоро вернусь, Мишко, — продолжал читать Юрко. — Мы вместе будем делать жизнь краше. Вместе будем строить счастье. Обнимаю тебя. Анна Дзямко».
Мальчик бережно спрятал листик на груди. Каждое слово для него было дорого, как совет матери.
Любовь к Анце, гордость за нее переполнили сердце Мишки. Он раскинул руки, подпрыгнул, словно хотел взлететь. И, набрав в легкие как можно больше воздуха, крикнул, будто Анця могла его услышать:
— Анця-а! Приезжай быстре-е! Мы ждем тебя. Жде-ем!!!
Тока́н — густо сваренная кукурузная мука.
Гонве́ды — хортистские солдаты.
Превеле́бный — священник.
Эльен Хорти! (венгер.) — Да здравствует Хорти!
Леги́нек — паренек; легинь — парень.
Газда́ — хозяин, муж.
Рядно́ (укр.) — домотканое покрывало.
Леда́що (укр.) — лодырь.
Ня́нё — отец.
Айно — да.
Шарка́ни — сказочные чудовища.
Опры́шек — повстанец.
Гут (нем.) — хорошо.
Пе́нге — деньги.
Жебра́к (укр.) — нищий.
Ву́йко — дядя.
Босорка́нь — оборотень.
Биро́в (венгер.) — староста.
Лицетова́ть — конфисковать, забрать за долги землю, корову, вещи.
Зоб — опухолевидное увеличение щитовидной железы, раньше часто встречавшееся в Карпатах.
Нана́шка — родной человек.
Ногави́цы — штаны.
Тропотя́нка — закарпатский народный танец.
Па́ленька — водка.