— Э, да ты на самом деле смутьян! Иди сюда. — И повел Митьку в соседнюю комнату.
Вошел Митька — и замер. Смотрит — стоит в комнате солдат, а рядом с ним девка Палашка.
— Он, он! — закричала Палашка. — Ирод, убивец! — бросилась она к Митьке.
Митька — в сторону. А барин его раз — и за руку: «Стой!» Рванулся Митька, а генерал опять: «Стой!» Схватил тогда Митька стул, поднял над головой, закричал:
— Уйди, барин! Уйди — не пожалею!
— Ах, злодей! — взвизгнул генерал, но остановился. А потом как закричит: — Хватай его, вяжи!
Бросились к Митьке солдат и Палашка, а он к окну, только — бемц! — звякнули стекла. Распахнулись от удара створки. Выпрыгнул Митька на улицу, прямо во двор, как раз к самым дрожкам. И в это время грянул гром, прошумел грозным раскатом. Вздрогнули кони, забили копытами. Митька — в возок, схватил кнут и полоснул лошадей во всю силу. Те взвились и понеслись к выходу. А ворота закрыты. И вдруг одна створка открылась. Вторую-то уже кони с размаху вынесли сами. Пролетая, увидел Митька кривого Савву.
Выбежали генерал, Палашка и солдат на дорогу, а Митька уже далеко. Только шарахаются из-под колес замешкавшиеся куры да остался у самой дороги раздавленный гусь. Промчались кони через село, перемахнули вброд речку, вынесли на бугор и, поднимая пыль, понеслись полем.
— Утек! — кричала Палашка. — Снова утек.
И опять грянул гром. Блеснула молния. Генерал побледнел, схватил солдата за руку, зашептал:
— Турка, снова турка войной идет… — потом как закричит: — Смирно! Из всех орудий пли!
Солдат растерялся. Схватил ружье, стрельнул. А девка Палашка вдруг умолкла, разинула рот и не знала, куда смотреть: то ли на барина, то ли туда, где на поле, на самом бугре, все еще держалась пыль, и кони — эхма, господские кони! — уносили злодея и ирода Митьку Мышкина.
Прощай, Митька! Счастливого тебе пути и большой удачи!
Посадить в воду — вид казни: человека сажали в мешок и бросали в реку.
Тараруй — враль, лжец, болтун.
Капитан бомбардирской роты — военное звание артиллерийского офицера; бомбардиры — солдаты артиллерийских частей русской армии.
Мамки — так в старину в богатых домах называли женщин, которые присматривали за детьми.
Посольский приказ — так называлось в старину учреждение, которое занималось делами, имеющими отношение к другим государствам.
Клирос — в христианской церкви место, где стоят певчие во время богослужения.
Штандарт — знамя кавалерийской части
Месяц — луна.
Во фрунт — то есть стал по стойке «смирно».
Виктория — победа.
Онучи — куски плотной ткани, которые навертывались на ноги при ношении лаптей или сапог.
В Австрии под городом Аустерлицем Наполеон одержал одну из наиболее значительных своих побед.
Мародер — человек, грабящий убитых и раненых на поле сражения или в районе военных действий; солдат, грабящий население во время войны.
Инфантерия — пехота.
О майн гот! (нем.) — О боже!
Генерал-аншеф — чин, предшествующий званию фельдмаршала.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу