Lambert P. – Y. La langue gauloise, Paris, 1994
Lambert P. Y. Grands textes magiques: Chamalières, Larzac // Die Grossen Altkeltischen Sprachdenkmaler, Akten des Kolloquiums Innsbruck, 29 April-3 Mai 1993
Laurent D. Aux sources du Barzaz-Breiz // Ar Men, 1989
Laurent D. Aux sources du Barzaz-Breiz. Memoires d’un peuple. Douarnenez, 1989
Laurent D. La cime sacrée de Locronan // L’interceltique, primtemps 1998
Lavaud R., Nelli-Bruge R. Les troubadours, Paris, 1960
Lavaud R., Nelli-Bruge, R. Les troubadours. Traduction de René et René Nelli-Bruge, 1960
Le Braz A. La légende de la mort, s.l., 1994
Le Dibreder M. Kontadennoù diwarbenn ar Maro e Breiz-Huel // Breiz Atao, № 9–10, 1920
Le Duc, Gw., La vie da Geneviève da Brabant: La langue comme écran et révélateur, рукопись
Le Duc, Gw., La Vie de Geneviève de Brabant, Etude critique du plus ancien texte (vers 1640), Dublin, 1983
Le Duc, Gw., Leoteren et le sinueux parcours des légendes // Mondes de l’Ouest et villes du monde, Rennes, 1996
Le Men, Gw., Histoire du théâtre populaire breton XV–XIX // Skol – Dastum, 1983
Le Menn, Gw., Un «Veni creator» latin-breton dédié à Anne de Bretagne en 1505 // Etudes Celtiques, Vol. XVI, 1979
Le Menn, Gw., Histoire du théâtre populaire breton XV–XIX, Skol, Dastum, 1983
Le Mirouer de la Mort, Paris, 1914
Lewis H., Piette, J. R. F. Handbuch des Mittelbretonischen, Deutsche Bearbeitung von Wolfgang Meid, Innsbruck 1990
Lewis H., Piette J. Handbuch des Mittelbretonishen, Innsbruck, 1990
Luzel F. M. Chants et chansons de la Basse-Bretagne, Paris, 1971, Gwerzioù, т. 1, 2
Luzel F. M. Chants et chansons de la Basse-Bretagne, Paris, 1971, Sonioù, т.1, 2
Léon Fleuriot. Les origines de la Bretagne, Paris, 1980
Martin H., Martin L. Croix rurales et sacralisation d’espace; le cas de la Bretagne au Moyen Age, // Archives de Sciences Sociales des Religions, XLIII/1, 1977
Milin G. Gwechall-goz e oa, Kemper, 1924
Minois G. Nouvelle Histoire de la Bretagne, Paris, 1996
Mérdrignac B. L’espace et le sacré dans les leçons de bréviaires de l’ouest Armoricain consacrés aux saints bretons (XV-XVI e siècles) // Annales de Bretagne, t. 90, 1983, N1
Philippe J. War roudoù Merlin e Breizh, Lesneven, 1986
Piriou Y-B. Notes de lecture: La Vie de Sainte Nonne // Etudes celtiques, XXIII, 1986
Piriou Y-B. Un texte Arthurien en moyen breton en moyen breton «Le dialogue entre Arthur roi des bretons et Guyinglaff»// Actes du 14e Congrès International Arthurien, Rennes, 1984
Piriou Y-B. Contribution à une histoire de la littérature bretonne perdue, Thèse d’Etat, Rennes, 1982
Planiol M. «Annales de bretagne» T.9, 1890, c 255
Pérennes H. Chansons populaires de la Basse-Bretagne/ Annales de Bretagne, 45, Rennes, 1938
Raude A.-J. La palatalisation des consonnes velaires en breton et en britto-romain // La Bretagne Linguistique , 5, Brest, 1989
Stéphan L., Seité V. Lexique breton-français et français-breton, Paris, 1980
Tanguy B. Recherche autour de la limite des noms gallo-romains en –ac en Haute-Bretagne, Brest, 1973
Ternes E. Grammaire structurale du breton de l’île de Groix, Heidelberg, 1970
The Book of Taliesin, Ed. J. Evans, 1910
Toute l’histoire de Bretagne, des origines à la fin du XX siécles, Skol Vreizh, 1996
Troude A., Milin G. Labous ar wirionez ha marvailhoù all, Kemper, 1963
Vendryes J. L’enfer glacé // Revue Celtique, 1929
Villemarqué T. H. Barzaz Breiz, Paris, 2001
Willams I. The Poems of Taliesin, Dublin, 1975
В старые времена в Бретани на постоялых дворах и на фермах в одной кровати ночевало несколько человек.
Чтобы приготовить сидр, яблоки сначала измельчают, а потом выжимают сок с помощью специального пресса.
В Бретани еще в начале XX века реалом называли монету достоинством двадцать пять сантимов. Двадцать реалов – это пять франков, довольно значительная сумма для крестьянина того времени.
Имеется в виду Великая Французская революция 1789 года. Во время этой революции было разрушено немало церквей и уничтожено множество христианских святынь. Бретонцы, глубоко набожные люди, в большинстве своем не приветствовали революцию и боролись с ее последствиями.
См. Очерк по истории литературы на бретонском языке: поэма Passion (Страсти Господни), 4650 стихов, написанная Мессиром Лораном Ришу (Missire Laurans ar Richou, bellec ha cure en parrous a Plounez, escopty Sambrieuc), священником и викарием прихода Плунез епископства Сен-Брие, в 1678 г.
Довольно часто скульптурные изображения подобных персонажей располагались в церквях и служили наглядными пособиями для верующих. Так, например, в церкви города Батц-Сюр-Мер (Batz-sur-mer) семь смертных грехов изображены в виде семи диких зверей. Скульптурные изображения Анку в бретонских церквях встречаются весьма часто.
В случае если под Ankou подразумевается умерший человек, его считают исполнителем божественной воли: и если в текущем году умирает больше людей, чем обычно, говорят: War ma fé, heman zo eun Anko drouk (Sur ma foi, celui-ci est un Ankou méchant) – «Ей-богу, это злой Анку». [J. Gros, 1989]
Оба слова – kannаd ( современное значение – «депутат») и messager означают «посланник, вестник», второе выше по стилю, т. к. является заимствованием из французского.
Подробнее см. : Михайлова Т. А., Николаева Н. А., 1998.
Жирным шрифтом выделены внутренние рифмы.
Автором текста предположительно является Yves Mahyeuc, епископ Реннский [см. Le Menn, Gw., 1979].
Gros, J. Le Tr é sor du breton parle., 1989. P. 451.
Михайлова Т. А. «Рыжая девушка» или о цвете волос как знаке принадлежности к иному миру в ирландском фольклоре» // Миф в культуре: человек – не-человек, материалы конференции. М. 2000. С. 68–77.
Читать дальше