Художник Тони Жуанно (1803 – 1852)
История попала в архивы парижской полиции, затем в руки Жака Пеше, а после – под неутомимое перо Александра Дюма. Всего двадцать страниц занимала история сапожника, но Дюма знал, как усложнить интригу и украсить грубые факты художественным вымыслом. Писателю особенно понравилась тема мести, но в отличие от Пико главный герой романа должен был нести справедливое возмездие, а не совершать жестокие преступления.
Соавтор Дюма Огюст Маке упрекнул писателя в пренебрежении самыми интересными моментами жизни героя, описание которых добавило бы эмоций всему роману и вызвало бы еще больше сочувствия читателей к герою. Дюма серьезно принял во внимание замечания Маке и основательно поработал над своим первоначальным замыслом. Так появилась история любви, предательства и десятилетнего заключения моряка Эдмона Дантеса, а декорациями послужили улицы и дома Марселя – города, некогда полюбившегося Александру Дюма. С берегов Марселя Дюма смотрел на отвесные стены таинственного замка Иф, который заменил в романе тюрьму Фенестрелль. В замке Иф Дюма «нашел» еще одного колоритного героя для романа. В этой крепости был когда-то заключен аббат Фариа – беглец из Индии, профессор Марсельской академии, после заключения промышлявший гипнозом, а в конце жизни принявший скромный приход. В замок Иф он попал как подозреваемый в организации восстания бедноты и был отпущен на свободу после низвержения Наполеона. Такая странная личность и нужна была Дюма для романа, нужна была Эдмону Дантесу, чтобы наградить его не только богатствами, но знаниями и мудростью.
Единственный вопрос стоял перед Дюма и Маке, когда основная канва сюжета уже была готова: как назвать героя и роман? Авторам хотелось придумать что-то броское и запоминающееся. На верную мысль Дюма натолкнули воспоминания из путешествия по Италии в 1842 году. Тогда писатель ездил на остров Эльбу, где в свое время нашел пристанище Наполеон I Бонапарт. А когда Дюма по морю плыл обратно, его провожатый указал писателю на утес, возвышающийся в отдалении: там, по его словам, хорошее место для охоты – несметное количество диких коз. На вопрос Дюма о названии этого острова провожатый ответил: «Остров Монте-Кристо». Название врезалось в память французского романиста и вспомнилось в самый нужный момент, когда грандиозному замыслу и грандиозному роману нужно было имя – «Граф Монте-Кристо».
Вид Марселя и замка Иф
Ольга Соловьева библиотекарь SMART-библиотеки имени Анны Ахматовой
Дагеротип 1952 года.
У кого компаньон, у того хозяин ( итал. ).
Posada – дом ( исп. ).
Оружие да уступит тоге ( лат. ).
Мы поем глухим ( лат. ).
Когда вез пастух… ( лат. ) (Гораций. Оды, I, 15).
Везешь к горю ты горькому… ( лат. ) (Гораций. Оды, I, 15).
Войны, ужасные войны? ( лат. )
Цепкий ( лат. ).
Так и ты побежишь, задыхаясь… ( лат. ) (Гораций. Оды, I, 15).
Муж справедливый и твердый в решеньях… ( лат. ) (Гораций. Оды, III, 3).
Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
«Сочтено, взвешено, разделено» ( библ. ).
Приток Роны.
Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
Непостоянство, имя твое – женщина! ( Шекспир. Гамлет, акт I, сц. 2 ).
Cocles ( лат. ) – одноглазый; прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
В третьем этаже ( итал .).
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
Горный старец – Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).
Moccoletto ( итал. ) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
Abettatore ( итал. ) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу