Чарльз Диккенс - Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV)

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс - Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

...как в известной задаче о гвоздях в конской подкове. - Диккенс намекает на популярную детскую шуточную песенку, в которой рассказывается о том, как из-за нехватки одного гвоздя погибла целая армия: не было гвоздя подкова пропала; не было подковы - лошадь захромала; лошадь захромала командир убит и т. д. (На русский язык эта песенка переведена С. Я. .Маршаком.)

Ломберд-стрит - улица в. Лондоне, на которой сосредоточено большое число банков. Название ее восходит к XIV-XV векам, когда эту улицу заселяли ломбардские (родом из Северной Италии - Ломбардии) менялы и ювелиры. Считается, что денежные операции ломбардских менял заложили основу современной банковской системы.

Ч. К. М. О. - Член Королевского медицинского общества.

Брикстон - во времена Диккенса - один из южных пригородов Лондона; в настоящее время вошел в черту города.

...просиживал часами... у Гарравея. - Имеется в виду известная лондонская кофейня Томаса Гарравея, находившаяся неподалеку от биржи. У Гарравея часто заключались крупные торговые сделки.

Суд лорд-канцлера - высший суд Англии, созданный в эпоху раннего феодализма как дополнение к судам "общего права". В отличие от судов "общего права", руководствовавшихся при рассмотрении дел королевскими указами или судебными прецедентами (в Англии не было и нет кодекса законов), суд лорд-канцлера (министра юстиции) должен был решать "по справедливости". На деле Канцлерский суд прославился лишь беспримерной волокитой, затягивавшей судопроизводство на десятки лет (подробнее см. комментарии к "Пиквикскому Клубу" и "Оливеру Твисту" - 2-му и 4-му томам наст. изд.).

Безногая мисс Биффин - безногая и безрукая художница-миниатюристка, современница Диккенса; рисовала* держа кисть в зубах.

...со времени большого лондонского пожара. - Имеется в виду пожар 1666 года, уничтоживший большую часть Лондона.

Он своей жене больше верит, чем календарю Мура. - Календарь Мура популярное издание, в котором, помимо чисто календарных сведений, помещались различные предсказания. Первый календарь подобного рода был выпущен в 1700 году Фрэнсисом Муром (1657-1715?) и назывался "Голосом звезд".

...за неделю не окрестить в соборе святого Павла! - Собор св. Павла крупнейшая из лондонских церквей. Построена на рубеже XVII-XVIII веков выдающимся английским зодчим Кристофером Ренном (1632-1723).

Испанские сапоги - средневековое орудие пытки.

Ин-кварто - то есть в четвертую долю листа.

Панч - английский Петрушка, герой английского кукольного театра. Фигура английского Панча, так же как и французского Полишинеля, восходит к итальянской "commedia dell'arte" (комедии масок).

Вся королевская конница и вся королевская рать... - строка из популярной в Англии шуточной детской песенки. "Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать" (перевод этой песенки на русский язык принадлежит С. Я. Маршаку).

Йомены - свободное английское крестьянство эпохи феодализма; йомены были искусными лучниками и до широкого распространения огнестрельного оружия составляли основную часть английского войска, созываемого во время войны. Отряды йоменов сыграли решающую роль в Английской буржуазной революции, так как именно они явились главной ударной силой армии Кромвеля.

Виндзорское кресло - деревянное кресло, широко распространенное в XVII.I веке в Англии и в северо-американских колониях. Спинка, сидение и ножки обычно изготовлялись из разных пород дерева.

...что колесница Джагернаута раздавила его... что смертоносное дерево упас отравило его своим тлетворным дыханием. - Джагернаут - одно из культовых имен бога Вишну. Прославленный храм Джагернаута (постройки XII в.) находится в Пури (Бенгалия). Дважды в год здесь устраиваются многолюдные празднества. Изваяние Джагернаута устанавливается на специальной колеснице, которую толпы верующих тащат на себе по глубокому песку в загородный дом бога. Путь в одну милю занимает при этом несколько дней. Во время процессии наиболее ярые фанатики бросаются в религиозном экстазе под колесницу и гибнут. Упас, иначе "анчар" - дерево из семейства фиговых, ядовитой смолой которого туземцы острова Явы смазывали наконечники своих стрел.

Криббедж - популярная во времена Диккенса карточная игра, в которую может играть от двух до четырех человек.

Наказ о неуклонном выполнении долга, данный лордом Нельсоном перед Трафальгарской битвой. - Горацио Нельсон (1758-1805) - выдающийся английский флотоводец. Под командованием Нельсона английский флот одержал серьезную победу над объединенным франко-испанским флотом при мысе Трафальгар в 1805 году. Диккенс имеет в виду историческую фразу Нельсона: "Англия надеется, что каждый исполнит свой долг", обращенную им перед началом сражения ко всем матросам и офицерам флотилии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV)»

Обсуждение, отзывы о книге «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x