Свитисса. Вам-то уж знать толк в подобных делах, дорогой мистер Вильям! Я готова присягнуть, что вы украли занавески из кареты и сшили себе жилет да еще содрали пару пряжек со сбруи и продали мистеру Овену на туфли.
Сусанна. Коли на то пошло, сударыня, может быть вы скажете, кто украл у миледи шелковый передник и новую фланелевую юбку, которая сейчас на вас?
Джон. Полегче, дорогая Сусанна, это уж нахальство. Скажите лучше, кто на масло не скупился: целыми брусками на жаренье изводил, а гусиный жир продавал на сторону? Кто подает фальшивые счета, а что остается прикарманивает? Кто требует вина и коньяку на соуса да десерты и сам их выпивает?
Вильям. А кто требует крепкого пива для лошадей и тоже сам его выпивает?
Марджери. Лучше помолчали бы об этом, а то как бы вам не напомнили, что вы проделываете то же самое с выездными лошадьми!
Сусанна. Может, вы припомните еще, кто прикладывается к бутылочке миледи всякий раз, как стелит ей постель?
Леди Апшинкен. Ты, Марджери, вне подозрений - я свои бутылки держу под замком.
Сусанна. А если у нее поддельный ключ - ваша милость все равно ее подозревать не станет? Могу присягнуть - он сейчас у нее в кармане.
Леди Апшинкен. Очень мило, право!..
Пазлтекст. Я глубоко опечален тем, что мои проповеди не оказали на вас лучшего действия. Трудно решить, кого первым следует повесить! Если дворецкий Робин мошенничал больше других, так, верно, потому только, что у него было для этого больше возможностей.
Робин Верно, пастор! Хоть раз в жизни правду сказал.
Вилья м. И все-таки Робин - худший из нас. Недаром его имя начинается с той же буквы, что и слово "разбойник". Что "Робин" сказать, что "жулик" все равно.
Пазлтекст. Каламбур не из удачных, мистер Вилл.
Робин. И это верно, пастор! (Поет.)
В сей скромной семейке любитель найдет,
Все то, чем богат человеческий род:
Дано здесь и нищему и богачу
Обманывать так, как ему по плечу,
Здесь жулики все, та-ра-ра!
Вельможа не сыщет порядочных слуг,
Коль честности хочешь - живи без услуг.
Всяк любит урвать от чужого добра,
Вот так в этом мире ведется игра!
Все Бобу, все Бобу под стать, та-ра-ра!
Все Бобу под стать та-ра-ра!
Леди Апшинкен. А я-то скопидомничала, скаредничала, жадничала, дрожала над каждым куском, день-деньской маялась по хозяйству, - и все для того, чтоб меня обобрали собственные слуги!
Сэр Овен. Правда, дорогая, будь у нас большая семья на руках, это еще оправдало бы вашу скупость: приходилось бы думать о будущем детей. Но у нас только один сын, да и тот не стоит нашей заботы. Пусть же слуги оставят себе, что украли, и да пойдет им это на пользу!
Леди Апшинкен. Что за дикая расточительность!
Все. Да благословит небо вашу честь!
Робин.
Я жульничал здесь, не скрою,
Но в гости позвать вас готов,
И я угощу вас свиньею
Из собственных ваших хлевов.
Свитисса.
И я не служила безгрешно
Что можно, старалась урвать.
Но, дом ваш покинув, конечно,
У вас не смогу воровать.
Вильям.
И я был виновником кражи,
Унес занавески, к стыду.
Что ж, продайте коней с экипажем,
Коль от этого впали в нужду.
Сусанна.
В проделках своих сознаюся,
Грех этот на душу приму.
Но там, где не жарятся гуси,
Кухарка уже ни к чему.
Хор.
Вас ставим в известность о том,
Что завтра покинем ваш дом,
Но пусть вас утешит при том,
Что денег мы с вас не берем.
ЯВЛЕНИЕ 15
Те же, Молли и Овен.
Овен и Молли. Благословите нас, сэр!
Сэр Овен и леди Апшинкен. Что такое?
Овен и Молли. Мы - ваши дети.
Сэр Овен. Мой сын женился на дочери арендатора!
Овен. Да, сэр, она - дочь вашего арендатора, но достойна быть королевой!
Молли.
В вас нету ко мне интереса,
Но роскошь не ставлю ни в грош.
Мне Овен, хоть будь я принцесса,
Всегда был бы мил и хорош.
С добром я готова расстаться
Лишь с Овеном встретиться вновь.
Нам горе приносит богатство
И радость дарует любовь.
Овен.
Пусть сгинут и титул и злато,
Они мне уже не нужны.
Любимая пусть небогата,
Любви ее нету цены.
Пусть тешатся лорды обманом,
Их ненависть ждет во дворцах.
А роскошь - она не нужна нам,
Коль счастье и нежность в сердцах.
Сэр Овен. Признаться, поет она очаровательно!
Овен. Другую песню, скорее! Заморочь его песнями, пока он не простит нас.
Молли.
Любовь возвысить может
И сделать, окрыля,
Из мужика вельможу,
Из сквайра - короля.
О, как прекрасен Овен!
Читать дальше