– Я поймал рыбу, Братец Лис! – закричал Братец Кролик. – Ох и большую же рыбу поймал! Она проглотила всё сразу, и крючок, и леску!
А Сестрица Черепаха всё старалась стащить его в воду и утопить. Но Братец Кролик и руки, и ноги воткнул в глину и держался крепко.
Тут подбежал Братец Лис и, увидев, что случилось, сказал испуганным голосом:
– Братец Кролик, да ведь это Сестрица Черепаха поймала тебя!
– Б-р-р-р! Конец мне теперь, она не отпустит меня, если не грянет гром. Греми, греми, Братец Лис!
Но Братец Лис засмеялся потихоньку и ответил:
– Я не умею. Греми ты сам, Братец Кролик!
И Братец Кролик загремел:
– Бум-бу-ум! Бум-бу-ум!
Ноги у него скользили, и он попросил Братца Лиса помочь ему.
Он был уже почти в ручье. А Братец Лис спустился на берег и сказал, что ему не достать до него, он может ухватить его только за уши.
– Хватай скорее, – крикнул Братец Кролик, – и тащи, тащи!
Братец Лис ухватил его за уши, закрыл глаза и давай тащить! У Братца Кролика уши стали вытягиваться, а Братец Лис обрадовался:
– Идёт, Братец Кролик! Держись только!
– Тяни, Братец Лис, тяни, – просил Братец Кролик.
Тогда Братец Лис ещё раз навернул его уши на руки и так рванул к себе, что хвост у Кролика оторвался в том самом месте, где держала его Сестрица Черепаха, а Кролик вылетел из ручья.
Когда Кролик перевёл дух, он увидел, что хвоста у него как не бывало, а уши длинны. Тогда он сказал Братцу Лису:
– Вот и погляди, что ты наделал!
Братец Лис рассмеялся. Тогда Братец Кролик схватил своё ружьё и поклялся, что убьёт его, но Братец Лис убежал и пропел ему на бегу:
У Енота хвост в колечках,
Хвост у Крысы без волос.
У меня – пушистый, пышный.
Братец Кролик, где твой хвост?
Они долго не разговаривали друг с другом после этого случая, пока старая Судья Сова не пригрозила им, что отчитает их хорошенько, если они будут ссориться.
После этого они немножко стали разговаривать, но уже никогда не были такими друзьями, как прежде. И когда затевалось веселье какое-нибудь или спор, они всегда были по разные стороны забора. И так это ведётся у них и до сегодняшнего дня.
Опроста́ть – опорожнить, удалить содержимое из чего-нибудь.
Фи́ники – съедобные плоды финиковой пальмы, распространены на Ближнем Востоке.
Оскла́биться – широко улыбнуться, показав зубы.
Остаться в дурака́х – (разг.) оказаться в глупом, смешном положении.
Са́рыч – хищная птица семейства ястребиных, питается грызунами, мелкими птицами, рептилиями и амфибиями, обитает в Северной и Центральной Америке.
До́хлый – мёртвый, умерший.
Во все лопатки – (разг.) очень быстро, с большим напряжением сил.
Пройдо́ха – (разг.) пронырливый, хитрый, ловкий в делах, обычно не очень честный человек.
О́земь – (поэт.) об землю.
Понату́жусь – постараться, вложить много сил и труда, проявить усердие.
Припусти́ть – побежать скорее.
Вёдро – (прост.) тёплая ясная сухая погода.
Всласть – (разг.) вдоволь, с наслаждением, с удовольствием, до полного удовлетворения.
Хохотать до упа́ду – (разг.) до полного изнеможения, очень, до крайнего утомления, чрезмерно, долго.
Маку́шка – (разг.) верхняя часть головы, точка, где разветвляются волосы.
Буфе́т – (франц.) шкаф для хранения вина, закусок, серебра, столовой посуды.
Смекну́ть – (разг.) догадаться, взять в толк, сообразить, дойти собственным умом.
Худые – здесь: плохие, недобрые.
Тра́ур – (немец.) чёрная одежда, прекращение увеселений, скорбь, печаль, причиненная каким-либо бедствием, смертью близкого человека.
Поскрёб – (разг.) почесал.
Уныло – тоскливо, мрачно, грустно, невесело.
Дел по горло – (прост.) очень много.
Попасть впроса́к – (разг.) попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение, по своей оплошности или неосведомлённости оказаться в неприятной ситуации.
Словно воды в рот набрать – молчать.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу