ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИКЛЮЧЕНИЕ В НОЧЬ ПОД НОВЫЙ ГОД
Написано между 1 и 6 января 1815 г. в Берлине (под впечатлением "Удивительной истории Петера Шлемиля" Адальберта Шамиссо, 1813). Впервые напечатано в 4-м т. "Фантазий..." (1813).
Стр. 266. Бергер Людвиг (1777-1839) - композитор и пианист-виртуоз из круга берлинских друзей Гофмана.
...словно дева с полотна Мириса... - Имеется в виду голландский художник Франс ван Мирис Старший (1635-1681).
Стр. 267. ...как Клеменс в "Октавиане"... - Имеется в виду сцена из комедии Людвига Тика "Император Октавиан" (1804).
Стр. 269. Эйльфер - сорт старого изысканного вина.
...тех негодяев, которые не спешили поделиться эйльфером тысяча семьсот девяносто четвертого года. - Намек на безуспешную осаду французами Майнца в 1794 г.
...шекспировский Генрих... - См.: Шекспир, "Генрих IV" (II, 2).
...очень высокий худой человек. - Гофман подробно описывает титульную иллюстрацию первого издания "Удивительной истории Петера Шлемиля" А.Шамиссо, сделанную им самим.
...вид... несговорчивый и чванный. - В первом издании Фантазий..." эти слова стоят в кавычках, а значит, это прямая цитата из "Фауста" (ч. 1) слова Фроша, которые он произносит в компании веселящихся гуляк в погребке Ауэрбаха в Лейпциге при виде входящих Фауста и Мефистофеля:
Я поднесу им по стакану
И, только угощать их стану,
Узнаю все про их приезд
Мне думается, из господ,
Вид несговорчивый и чванный.
(Перевод Б.Пастернака.)
Стр. 270. ...на его сапоги были надеты изящные туфли. - Дело в том, что Шлемиль - герой Шамиссо - носит волшебные семимильные сапоги, а туфли использует как "тормозящую" обувь.
Чимборасо - горная вершина в Кордильерах высотой 6310 м.
...генерал Суворов! - Существует исторический анекдот, согласно которому А.В.Суворов (речь идет о том времени, когда он был главнокомандующим русских и австрийских войск в Италии в 1799 г.) питал непреодолимое отвращение ко всяким зеркалам. Отсюда - прозвище вошедшего незнакомца.
Энсленовские фантасмагории. - Речь идет о Й.-К.Энслене (ок. 1782-1866), профессоре Академии изящных искусств в Берлине, и о его опытах с "волшебным фонарем" (laterna magica - лат.).
Стр. 272. ...по имени Филипп... - Имеется в виду художник Филипп Фейт (1793-1877), которому в 1814 г. довелось, благодаря посредничеству Фуке, написать портрет прусской принцессы Марии Анны (урожденной принцессы Гессенской и Гомбургской).
Стр. 273. "Золотой Орел" - отель, где Гофман жил в Берлине с 26 сентября 1814 г.
Стр. 276. ...в витрине магазина Фукса, Вайде или Шоха... - Фукс, Вайде, Шох - крупнейшие берлинские кондитеры, устраивали ежегодно в декабре рождественские витрины - выставки своих самых замысловатых и изысканных изделий, исполненных в виде фигурных композиций (например, тех или иных сказочных персонажей и т.п.).
Стр. 277. ...та самая Минна, что вышла замуж за Раскала... - Минна и Раскал - персонажи из "Удивительной истории Петера Шлемиля", бывшая невеста и бывший камердинер героя, утратившего свою тень.
Стр. 281. Дапертуто. - Это имя означает "везде" (ит.).
Г.Шевченко