Смутные мысли, тревожные и горестные, теснились у меня в голове. Холод, ночь, зрелище могил порою меня успокаивали; они погружали мою душу в какое-то сонное оцепенение, от которого я внезапно пробуждался, мучительно припоминая свое собственное положение и представляя себе отчаяние Жюльетты, которое прорвется завтра, когда она увидит этот труп, что лежит на окровавленном песке неподалеку от меня. «Быть может, он не умер», – подумал я. У меня появилось смутное желание убедиться в этом. Мне почти что хотелось вернуть ему жизнь. Первые проблески утра застали меня в этом нерешительном настроении, и тут только я осознал, что осторожность диктует мне удалиться отсюда. Я разыскал Кристофано, который спал глубоким сном в своей гондоле, и с трудом его разбудил. Я позавидовал такому безмятежному сну: подобно Макбету, я расстался с ним надолго.
Я возвращался домой, медленно покачиваемый на зыби вод, которые встававшее солнце уже окрашивало в розовые тона. Мы проходили вблизи парохода, который курсирует между Венецией и Триестом. Был час отплытия; колеса уже пенили воду, и красные искры летели из трубы вместе с кольцами черного дыма. Несколько лодок доставляли последних пассажиров. Чья-то гондола прошла вплотную мимо нашей и уцепилась за пакетбот. Мужчина и женщина вышли из этой гондолы и легко взбежали по спущенному трапу. Как только они очутились на палубе, пароход мгновенно отошел. Он и она, опершись на поручни, глядели на струю за кормой. Я узнал в них Жюльетту и Леони. Мне почудилось, что я вижу сон. Я провел рукой по глазам и окликнул Кристофано.
– Неужто это барон Леоне де Леони едет в Триест с какой-то дамой? – спросил я.
– Да, синьор мой, – ответил он.
С губ моих сорвалось ужасное ругательство.
– А кто ж тогда тот человек, которого мы привезли вчера вечером на Лидо? – снова обратился я к гондольеру.
– Эччеленца его отлично знает, – отвечал тот, – это маркиз Лоренцо де ***.
Сен-Симон Анри-Клод (1760–1825) – французский философ, один из основоположников утопического социализма.
Арпан – старинная французская единица измерения длины, равная 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м.
Кенкет – старинная масляная лампа с горелкой, расположенной под резервуаром.
Манфред – герой одноименной философской поэмы Байрона.
Адриан Ван Остаде (1610–1685) – голландский художник, ученик Халса.
Герард Дау (1613–1675) – голландский художник-жанрист, ученик Рембрандта.
Скапен – главный герой фарса Мольера «Проделки Скапена» (1671).
Немврод – библейский персонаж, царь, неустрашимый охотник. Его имя стало нарицательным для обозначения страстного любителя охоты.
Кребийон-сын – Клод-Проспер Кребийон (1707–1777) – французский писатель, сын драматурга Жолио Кребийона (1674–1762), автор сказок, новелл, романов в духе XVIII века.
Cатурналии – у древних римлян декабрьский праздник в честь Сатурна, бога земледелия.
Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) – швейцарский писатель, богослов и поэт, писал на немецком языке.
Лаццарони – нищий ( итал. ).
От наслаждения бьется сердце ( итал. ).
Дора Клод-Жозеф (1734–1780) – французский поэт, чьи произведения отмечены изысканностью и манерностью.
Имеют руки ( лат. ).
Дзингарелли Николо Антонио (1752–1837) – итальянский композитор, автор опер и церковной музыки, в том числе оперы «Ромео и Джульетта».
Добрый вечер, дон Базилио! ( итал. )
Ремиз – место, где размножается и постоянно пребывает дичь.
Вот в чем вопрос! ( англ. )
Ex-voto ( лат. ) – приношения по обету святым и Пресвятой Деве Марии за спасение от опасности.
«Валери» (1803) – роман баронессы Барбары Юлии Крюденер.
«Эжен де Ротелен» (1808) – роман французской писательницы Суза-Ботело (Аделаида Мария-Эмилия-Флиель).
«Мадемуазель де Клермон» (1802) – роман французской писательницы Стефании-Фелисите Дюкре де Сент-Обен, графини де Жанлис (1746–1830).
«Дельфина» (1802) – роман французской писательницы Анны-Луизы Жермены де Сталь (1766–1817).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу