Уильям Конгрив - Двойная игра

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Конгрив - Двойная игра» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Двойная игра: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Двойная игра»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Двойная игра — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Двойная игра», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Входит Милфонт. Пройд делает вид, что его не замечает.

Пройд (якобы про себя). Милостивое небо! До чего может дойти людское коварство!

Милфонт. Что с тобой, Джек? Ты так погружен в свои мысли, что чуть не налетел на меня.

Пройд. Как я счастлив, что наконец ты здесь, я уж не мог дождаться: мне невтерпеж разрешиться тайной, предназначенной лишь для твоих ушей. Твоя тетушка только сию минуту ушла отсюда.

Милфонт. Поверив тебе тайны своей души, которые ты собираешься изменнически раскрыть мне? Ха!

Пройд. Боюсь, моя испорченность именно к этому меня и ведет. Не знаю только, будет ли это по совести раскрыть все тайны?

Милфонт. Давай все. По совести ты можешь выложить все, что выложила она сама. Надеюсь, никаких трагических замыслов в отношении моей персоны?

Пройд. Нет, скорее, комические замыслы в отношении моей.

Милфонт. А именно?

Пройд. Слушай и держи язык за зубами. Мы толковали о том, как тебя окончательно погубить, и торговались о цене.

Милфонт. Ни дать, ни взять, два опекуна богатой сиротки. Дальше.

Пройд. А поскольку за любовь чаще всего платят изменой, то мне за измену обещана любовь.

Милфонт. Вот как! Стало быть, если ты проглотишь микстуру, то в ротик тебе сунут засахаренную сливу.

Пройд. Изволите шутить, сэр, но подготовьтесь к удару. Короче, в уплату за твое изгнание я получу...

Милфонт. Синтию и ее приданое. Ты забыл, что уже говорил мне об этом.

Пройд. Не то. То есть, ты прав, но в задаток я сперва получу в свое полное и беспошлинное владение... твою тетушку.

Милфонт. Ха!.. Ты что, смеешься?

Пройд. И не думаю. Шутки в сторону, я знал, что это тебя ошеломит: нынче в восемь часов она ждет меня в своей спальне.

Милфонт. Все дьяволы ада! Она потеряла последний стыд! Нет, эта женщина обезумела!

Пройд. Не хочешь ли отправиться на свидание вместо меня?

Милфонт. Клянусь небом, лучше в печь огненную.

Пройд. Стало быть, не хочешь. Да у тебя ничего бы и не получилось, здесь без меня не обойтись.

Милфонт. Что ты имеешь в виду?

Пройд. В виду? Что дама не будет разочарована. (В сторону.) Ха-ха-ха! Как он помрачнел! (Вслух.) Ну, ну, я, кажется, совсем сбил тебя с толку. Провидение, то ли желая доставить мне удовольствие, то ли сжалившись над тобой, натолкнуло меня на одну уловку, с помощью которой я могу оказать тебе услугу.

Милфонт. На какую уловку, ради самого неба, милый Пройд?

Пройд. Так вот: я иду на условленное свидание, а ты, выждав должное время, в самый критический момент входишь и застаешь меня с твоей тетушкой; ты яростно набрасываешься на меня, а я удираю через потайную дверь, которая заблаговременно останется незапертой. Было бы просто невероятно, если бы после этого ты не смог прийти с нею к согласию. Застигнутая врасплох, она будет полностью обезоружена и сдастся на милость победителя. Отныне и вовеки веков она будет тебя трепетать.

Милфонт. Я преклоняюсь перед тобою, добрый мой гений! Благодарение небу, я теперь не сомневаюсь, что злой рок бессилен отнять у меня мои упования!.. Мои упования! Мою уверенность!

Пройд. Итак, мы сойдемся здесь без четверти восемь, и я дам тебе точные инструкции.

Милфонт. И да сопутствует тебе удача во всем!

Уходят.

Сцена вторая

Там же. Входят с разных сторон Милфонт и Беззабуотер.

Беззабуотер. Милфонт, скройся с глаз: сейчас пожалует леди Слайбл, а я у нее не преуспею, если ты будешь в пределах видимости. Меж тем она только-только начала поворачивать на другой галс после того как я долгое время увивался за ней понапрасну.

Милфонт. Ну да, с чего бы это? Ведь она знает, что мне до нее дела нет.

Беззабуотер. В ответ на все мои подходы начинались разглагольствования о ее незапятнанном имени, ее добродетели, ее благочестии и прочее ханжество. Потом она поведала мне историю девятилетнего ухаживания за нею сэра Пола: о том, как он ночами напролет лежал во прахе у ее порога, о том, как он получил первый знак ее благоволения - клочок старой пунцовой юбки, который служил ему шейным платком, а в день бракосочетания был пущен на ночной колпак, каковой он с тех пор надевает со всей торжественностью в каждую годовщину брачной ночи.

Милфонт. Это я сам видел, как и весь соответствующий церемониал: в эту ночь он крадется на цыпочках к изножью кровати, как турецкий паша, которого, в знак особой милости, женили на троюродной племяннице султана и предоставили на сей раз полную свободу действий. Она тебе не рассказывала, на каком почтительном расстоянии держит его? Он мне признался, что за редчайшим исключением - я полагаю, в тех случаях, когда она опасается, что забеременела - он лишен всяких прав на супружеские милости своей жены. Как-то раз во сне он слишком свободно развалился и дал волю рукам; с тех пор его на ночь заворачивают в одеяло и, запеленав с руками и ногами, кладут в постель. Так он и спит - только борода наружу, ну словно русский медведь в снежной берлоге. Вы ведь с ним закадычные друзья, неужели он тебе никогда не изливал своих печалей? Дай срок, изольет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Двойная игра»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Двойная игра» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
А. Котенко
Дон Пендлтон - Двойная игра
Дон Пендлтон
libcat.ru: книга без обложки
Барбара Босуэл
Блейн Пардоу - Двойная Игра
Блейн Пардоу
Эллен Сандерс - Двойная игра
Эллен Сандерс
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Конгрив
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Конгрив
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Конгрив
libcat.ru: книга без обложки
Уильям Конгрив
Александр Карасимеонов - Двойная игра
Александр Карасимеонов
Юрий Ситников - Двойная игра
Юрий Ситников
Отзывы о книге «Двойная игра»

Обсуждение, отзывы о книге «Двойная игра» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x