Франциск
Возьми же вот - за прошлые труды.
(Дает ему денег.)
Лоллио
Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви.
Франциск
О, я и сам об этом лишь мечтаю!
Лоллио
Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом.
Франциск
Считайте, что он уже мертв.
Лоллио
Да что вы говорите - я с ним пять минут назад расстался.
Франциск
О, покажите мне его!
Лоллио
Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все.
Франциск
С большой охотой.
Лоллио
Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь - скорее в дом! Хозяин идет.
Франциск
Он вертит им, как хочет.
Уходит, пританцовывая. Входит Алибиус.
Алибиус
Отлично, Лоллио. Тут все готово?
Лоллио
Да, сударь.
Алибиус
Ступай и приведи их всех сюда.
Да пригласи на зрелище хозяйку.
Лоллио уходит.
(Кричит.)
Эй, слушай! Нет ли среди наших дурня
Неизлечимого, чтоб можно было
Устроиться к нему в опекуны?
Лоллио (за сценой)
Один такой найдется - круглый дурень!
Алибиус
Отлично, Лоллио!
Входят Изабелла, затем Лоллио с танцующими дураками и сумасшедшими.
Повеселей, ребята! Браво, браво!
Все наше будет - денежки и слава!
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ V
СЦEHA 1
Входит Беатриса. Бьют часы.
Беатриса
Час ночи, а она - все с ним. Вот девка!
Она там думает лишь о себе
И жадно предается наслажденьям,
Забыв про честь мою и мои покой.
Грабительница! Но она заплатит.
Клянусь, с огнем играет эта дрянь,
В угоду страсти нарушая слово.
Я больше ей не верю. Может быть,
Что подозренья моего супруга
Шли от нее.
Бьют часы.
Пробило два. О ужас!
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Вы здесь?
Беатриса
Де Флорес?
Де Флорес
Да. Она не вышла?
Беатриса
Все еще нет.
Де Флорес
Должно быть, бес посеял
В ней похоть. Разве можно доверять
Служанке?
Беатриса
Выбирать не приходилось.
Де Флорес
Они же все - разнузданные самки,
Особенно, когда случится им
Хозяину служить. От этой сласти
Их палкой не отгонишь, как собак.
Не будь вы так быстры и своевольны,
Я б вам привел аптекарскую дочь,
Которая в одиннадцать ушла бы
Да с благодарностью.
Беатриса
О, горе мне!
Совсем забылась эта потаскуха!
Де Флорес
Мерзавке там неплохо. Скоро утро.
Глядите - звезды меркнут! Все пропало.
Беатриса
Да, я погибла! Даже ваш совет
Мне не поможет больше.
Де Флорес
Подождите,
Нам нужно их поднять любой ценой,
Не медля. Вот единственное средство.
Беатриса
Но как? Не вышло б хуже.
Де Флорес
Помолчите,
Иль я оставлю все, как есть.
Беатриса
Прошу вас,
Спасите, сделайте хоть что-нибудь!
Де Флорес
Мой план таков: я сделаю поджог
У Диафанты в комнате.
Беатриса
Пожар?
В опасности окажется весь замок.
Де Флорес
Бесчестье вам опасней, чем огонь!
Беатриса
Ах, делайте скорее, как решили.
Де Флорес
В успехе я уверен. Разведу
Огонь в камине, подожгу часть тряпок
И мебели, чтоб дыму было много,
Но до опасности бы не дошло.
И если Диафанту вдруг увидят
Вдали от комнаты ее, решат:
С испугу убежала от пожара;
А если не заметят в суматохе,
Она сама же прибежит, стыдясь,
К себе, а я уж буду наготове
С моим мушкетом - как бы для того,
Чтобы очистить дымоход от сажи,
И ей конец.
Беатриса
Люблю тебя сильней
За то, что честь мою ты ограждаешь.
Де Флорес
Как самого себя. И наша жизнь,
И радость - под угрозой.
Беатриса
Ты подумал,
Как быть со слугами?
Де Флорес
Я разошлю их
За лестницами, ведрами, баграми,
Устрою кутерьму... Не беспокойтесь,
Я все обдумал тщательно. И даже
Как половчее тело сплавить с рук.
Ум очищается в огне. Готовьтесь
И ждите.
Беатриса
Страх меня не отпускает.
Входит призрак Алонсо {61}.
Де Флорес
А! это ты пытаешься затмить
Мою звезду? Я не боюсь тебя,
Исчадье совести, клочок тумана!
Прочь, прочь отсюда!
Уходит.
Беатриса
Что это, Де Флорес?
Мне страшно! Удаляется. Исчезло.
Призрак уходит.
Здесь, в доме, привиденье. Я дрожу,
Читать дальше