Она, бедняжка, - верите ли, нет
И, будучи в беспамятстве, в бреду,
Мою жену все время поминала. Когда я зашел к ней, по одну сторону кровати стоял врач, а по другую нотариус. Страшное зрелище, доложу я вам, видеть двух этих антиподов: нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач же расторгает их {18}.
Потенциус
Что же, и все их обязательства тоже?
Остолоуп
Помилуйте, сударь, как можно! Эдак каждый встречный и поперечный, который лечебное зелье за отраву почитает, пил бы его как не в себя. Так вот, господа:
Она продиктовала завещанье
И самый свой огромный бриллиант
Моей жене, представьте, отказала. Когда я перечел эту запись своими глазами, у меня навернулись слезы. Конечно, пускай жена навещает несчастную, надо же выказать ей свое сострадание.
Входит Рэйф.
А где же твоя госпожа?
Рэйф
Она просит вас и ваших друзей покорнейше извинить ее. У ней случился такой приступ озноба, что ее аж трясет.
Остолоуп
И где ж он ее, интересно, трясет?
Рэйф
Везде, хозяин.
Остолоуп
Везде, говоришь? Озорник, однако, этот озноб! Я начинаю ревновать ее к нему. Пройдите пока туда, господа. Я сейчас.
Потенциус и Реалиус уходят.
Рэйф
Коль скоро они не слышат - с ней все в порядке, хозяин.
Остолоуп
Чего-чего?
Рэйф
Хозяйка в добром здравии, хозяин,
И просит вас дозволить ей не видеть
Ни одного мужчины, кроме вас.
Едва слегла в постель ее подруга,
Весь мир ей опостылел в тот же час.
Остолоуп
Вернись же к ней, дружок, и передай,
Что господа ушли, что, мол, один я
И жду ее на пару слов. Иди.
Рэйф
Так и скажу, хозяин.
Уходит.
Остолоуп
Болван я! Бесноватый! Живорез!
Нашел кого подозревать! Да это
Не женщина, а золото. Она
Сама себе и сторож и защита.
Изъяны видеть там, где нету их!
Нет, право же, я изверг, сумасброд:
Супругу ограждаю от того,
К чему она питает отвращенье.
Она мне это трижды доказала.
Я в комнату прокрадывался к ней,
И всякий час она там, благочинно
Сидела над Писанием - с закладкой
На тех страницах, где как раз пример
Людской гордыни и преступных связей.
Отбрось же ревность, этот тяжкий груз,
Ведь ей не страшен никакой искус.
А вот и несравненная супруга.
Входит мадам Остолоуп.
Ну, смелее, они ушли. Да что ж ты такая трусишка, или ты мне не веришь? Боишься, что я устроил тебе ловушку? Клянусь тебе, они ушли. Иди же сюда. Наша общая любимица и твоя единственная наперсница, дававшая тебе столько, неоценимых советов, внезапно занемогла, вернее сказать, тяжело заболела, и пока, увы, ей легче, не становится.
Мадам Остолоуп
Мы, ее друзья, весьма огорчены этим, сударь.
Остолоуп
Она тебя все время спрашивает, поминутно о тебе вспоминает, просто бредит тобой. "Где же, где же мадам Остолоуп?" - взывает бедняжка.
Мадам Остолоуп
Спаси, господи, эту добрую душу!
Остолоуп
Когда я узнал, что она завещала тебе свой бриллиант, у меня, веришь ли, слезы хлынули из глаз.
Мадам Остолоуп
До последнего вздоха она - сама чуткость.
Остолоуп
Возьми же кого-нибудь из моих людей и сходи проведай ее.
Мадам Остолоуп
Осмелюсь заметить вам, сударь, что мой визит, увы, ничем не облегчит ее страданий.
Остолоуп
Ну почему же? Одно твое дружеское участие... (В сторону.) Она по-прежнему верна себе. (Вслух.) Возьми же моего слугу, прошу тебя.
Мадам Остолоуп
Я бы, сударь, не прочь и сходить, но только не с вашим слугой. .
Остолоуп
Это еще почему?
Мадам Остолоуп
Ах, сударь, мир настолько извращен,
Что может очернить кого угодно;
Мир так погряз в растлении своем,
Что все о людях судят по себе.
Со всех сторон одни лишь оговоры:
Тот скажет - он ее содержит, этот
Что промышляют ею, третий скажет
Она гулящая, ну а четвертый
Что сам ее... Послушать - уши вянут.
Начнут судить, как ходишь, как одета я.
Когда же рядом муж, молва молчит,
Яд копится, но он нейдет наружу.
Хотите, сударь, чтобы я пошла,
Извольте мне компанию составить.
Остолоуп
Пойти _мне_ с тобою? Но ведь я сейчас оттуда.
Мадам Остолоуп
Так что ж? Проводите меня до дверей, а там, воля ваша, можете в дом и не входить.
Остолоуп
Бог свидетель, какая у меня жена! До дверей я тебя, пожалуй что, провожу, но подниматься, уволь, не стану.
Мадам Остолоуп
Вот и хорошо. И незачем вам, сударь, подниматься.
Остолоуп
Что ж, пойдем?
Мадам Остолоуп
Позвольте вашу руку, сударь.
Читать дальше