Падать (нем.).
Падать ничком (нем).
«Родина» — газета для эстонцев, живущих за границей. Выпускается в Таллине.
«Вечерняя газета». Издается в Таллине.
Трикотажная фабрика.
Пошивочный комбинат.
Фейербах Ансельм (1829–1880) — немецкий художник.
Пожалуйста (нем.).
Сию минуту, милостивый государь (нем. искаж.).
«Ревельская газета».
Пеппина Бальли была, очевидно, сестрой владельца пансиона «Каса Бальди» в Олевано, где жили художники. То, что она действительно существовала, видно из письма Бока, адресованного Кёлеру.
Семенов-Tян-Шанский Петр Петрович (1827–1914) — знаменитый русский географ и путешественник. Близкий друг Кёлера.
Интимно (итал.).
Молчи, это неправда. Потому что я люблю тебя. Больше всех. За твою крестьянскую серьезность (франц.).
Господину академику профессору И. Кёлеру. Церковь Каарли в Ревеле (нем.).
Мой дорогой Кёлер (нем.).
Ваш Рудольф фон Гернет (нем.).
Всегда спокойные (нем.).
Командира (англ.).
Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский буржуазно-демократический публицист, политический деятель и педагог. Редактор первой эстонской радикальной политической газеты «Сакала».
Карелл Филипп (1806–1886) — один из первых врачей среди эстонцев. Окончил Тартуский университет, был военным врачом в Петербурге, царским лейб-медиком, участвовал в основании Общества Красного Креста в России.
…с Марией Александровной в Царскосельском парке… — Эпизод не выдуман. В этом можно убедиться, прочитав надпись рядом с фотографией молодой женщины в альбоме, принадлежавшем Кёлеру и хранящемся в Тартуском литературном музее.
Семенова Надежда — жена сенатора Николая Петровича Семенова, известного общественного деятеля, литератора и ботаника-любителя, брата знаменитого путешественника.
Бок Александр Фридрих фон (1824–1895) — скульптор, академик Петербургской академии художеств.
Сирокко (итал.) — знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.
Альмерс Герман (1821–1902) — немецкий писатель. Петцольд Леопольд Дитрих (1832–1907) — прибалтийский художник и журналист. Геккель Эрнст (1834–1919) — знаменитый немецкий естествоиспытатель-дарвинист и натурфилософ.
Пюстерих, от нем. — der Püster, Puderguast — пудряная кисть.
…про анияских мужиков и про махтраские дела. — Крестьяне деревни Ания ходили во время крестьянских волнений 1858 г. в Таллин с петицией и были избиты на рыночной площади. Этому событию посвящен роман Э. Вильде «Ходоки из Ания». Махтраские дела — имеется в виду война в Махтра — крестьянское восстание 1858 года — центральное событие крестьянских волнений в Северной Эстонии, жестоко подавленное войсками.
Седалищный нерв (лат.).
Интересно (нем.).
«Ах, как мило, что вы приехали…» (нем.).
Маарьямаа — Земля Марин — древнее название Эстонии.
«Эстонец и его господин» («Der Ehste und sein Herr») — Книга о тяжелом положении эстонских крестьян, разоблачавшая аграрную политику прибалтийских мызников. Она вышла в 1861 г. в Берлине анонимно, ее автором был, по-видимому, В. Т. Благовещенский (1802–1864), педагог и публицист, преподававший русский язык в прибалтийских городах.
Буквально: мертвая голова (лат.). Прежнее название краски, помпейской или венецианской красной.
Влюблены (нем.).
Букв.: Когда твои пальцы овладевали клавишами и одухотворяли все, что тебя бесшумно окружало, тебя жаждали обвевавшие тебя дуновения, и только эхо отважилось тихо вторить тебе: бесплотный стоял я, погруженный в блаженство, без сожаления ощущал себя отрешенным от земли… (нем.).
Вы, как представитель преследуемого народа, вы должны нам помочь! (франц.).
Обсидиан — вулканическое стекло, очень твердый материал различных цветов.
Прежде всего (франц.).
Читать дальше