Смитфилд - центральный скотный двор в Лондоне; недобросовестность смитфилдских барышников вошла в пословицу. Фальстаф намекает на пословицу: "Не выбирай жену в Уэстминстере, слугу в соборе святого Павла и лошадь в Смитфилде, не то получишь шлюху, мошенника и клячу".
Гален - знаменитый греческий врач II в. н. э., труды которого очень ценились в эпоху Возрождения.
...дурной ангел легковесен... - Игра слов: "злой ангел", по суеверным христианским представлениям, всегда следящий за человеком и толкающий его на все дурное, и "дурной ангел" - монета дурной чеканки, то есть неполновесная.
...пусть мне никогда больше не плеваться белой слюной! - Считалось, что у пьяниц слюна отличается особенной белизной.
Грот - старинная монета стоимостью в четыре пенса.
Немецкая охота - так называлась охота на кабанов.
...все твои голландские запасы - запасы голландского полотна, из которого изготовлялось белье.
Он... окликнул меня, милорд, через красную оконную решетку. Отличительным признаком таверн были красные решетки на окнах.
...поэтому я и называю его сном Алфеи. - Алфея (миф.) - жена этолийского царя Энея. Здесь смешаны два античных предания: об Алфее, которая, разгневавшись на своего сына Мелеагра, бросила в огонь головню, от сохранения которой зависела его жизнь, и о троянской царице Гекубе, которой перед рождением Париса (погубившего Трою) приснилось, что она родила пылающую головню.
Иафет. - Согласно библии, у Ноя, спасшегося от потопа вместе с семьей, было три сына - Сим, Хам и Иафет, которые стали родоначальниками человечества.
С эфесцами, милорд, людьми старого закала. - Поскольку жители древнегреческого города Эфеса слыли любителями всякой роскоши и увеселений, во времена Шекспира эфесцами в шутку называли гуляк.
Ирина - героиня утраченной трагедии современника Шекспира Пиля "Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина".
Вот шутка, нечего сказать! и т. д. - пародийно измененная цитата из трагедии современника Шекспира Марло "Подвиги великого Тамерлана".
...дерзают с каннибалами равняться... - С канннибалами - вместо "с ганнибалами".
...и царь их Цербер... - Цербер был не царем, а псом, охранявшим вход в подземное царство Плутона.
Ешь и толстей, моя Калиполида - пародийно измененная цитата из другой трагедии Пиля - "Битва при Алькасаре".
Иль мы не любовались с тобою вместе Большой Медведицей? - то есть не проводили ночи вместе в кутежах.
Знаем мы этих галлоуэйских кляч. - Галлоуэй - область на юго-западе Шотландии, где разводятся пони.
Атропос - имя одной из трех Парок.
...в десять раз лучше всех девяти героев. - На маскарадах и в живых картинах того времени нередко изображалась "процессия девяти героев" или "девяти мужей славы", состоявшая из следующих фигур: три иудея - Иисус Навин, Давид) Иуда Маккавей; три язычника - Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь: три христианина - король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский.
Мертвая голова - одна из вздорных выдумок тогдашней магии: искусственная человеческая голова, которая должна была верно отвечать на все вопросы и предсказывать будущее.
...ест морских угрей с укропом. - Морские угри с укропом - любимая закуска тогдашних пьяниц.
Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь? - Помимо мифологического смысла (встреча старика Фальстафа с жрицей любви Долль) это выражение содержит астрологический смысл: схождение в небе двух светил (в данном случае - планет Сатурна и Венеры), как могущее оказать определенное влияние на судьбы человеческие, отмечалось в тогдашних календарях.
Посмотрите, как этот огненный Тригон... шепчется со старой счетной книгой своего хозяина... - Тригон (буквально - треугольник) - старинное название одной из частей Зодиака. Огненным Тригоном здесь назван Бардольф за багровый цвет его лица. Счетная книга Фальстафа - миссис Куикли, которая все время записывает его долги.
Джон Дойт, Джордж Барнс, Франсис Пикбон, Уилл Скуил - все эти имена, а также упоминаемые дальше Стокфиш, Шуркард, Дебл и Найтуэрк - смысловые: Дойт значит - грошик, Пикбон - блюдолиз, Скуил - пискун, Стокфиш - вяленая треска; Шуркард - играющий в карты наверняка (то есть шулер), Дебл двуличный, Найтуэрк - ночная работа.
Томас Маубрей - покойный отец выведенного в этой пьесе лорда Маубрея.
Псалмопевец - царь Давид, о котором рассказывается в библии, что он слагал и пел псалмы.
Джон Гант - герцог Ланкастерский, покойный отец Болингброка, ставшего королем Генрихом IV.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу