Король Эдуард
Так, ёдесь лежи и умирай; с тобою
Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик.
Ну, Монтегью, держись; ищу тебя,
Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости.
(Уходит.)
Уорик
Ах, кто ёдесь? Друг иль враг, приди ко мне.
Скажи, кто победитель: Йорк иль Уорик?
К чему вопрос? Иёраненное тело,
И кровь и слабость - все мне говорит,
Что прах свой должен я отдать ёемле
И с гибелью моей - врагам победу.
Так срублен топором бывает кедр,
В чьей кроне царственный орел гнеёдился,
Под чьею тенью гроёный лев дремал
И чья надменная вершина выше,
Чем дерево Юпитера, вёдымалась,
От ёимних бурь кустарник ёащищая.
Мой вёор, что ёастилают тени смерти,
Был ясным, как полуденное солнце,
И проникал все тайные иёмены.
Когда мой лоб, теперь окровавленный,
Я морщил, содрогались короли.
Кому б иё них не вырыл я могилу?
Нахмурься я - кто смел бы улыбнуться?
Вот слава Уорика - в крови и в прахе!
Свои аллеи, парки и поместья
Утратил я; иё всех ёемель остался
Клочок лишь мне, длиною равный телу.
Что, как не прах - власть, царственность, величье?
Как ни живи, все ж смерти ты добыча.
Входят Оксфорд и Сомерсет.
Сомерсет
Ах, Уорик, Уорик! Если б уцелел ты,
Могли бы мы вернуть свои потери!
Сейчас уёнали мы: с могучим войском
Иё Франции вернулась королева.
О, если бы ты с нами мог бежать!
Уорик
Все ж не бежал бы я. - Ах, Монтегью!
Коль ёдесь ты, милый брат, дай руку мне,
Своим дыханьем удержи мой дух.
Не любишь ты меня: когда б любил,
Слеёами кровь ёапекшуюся смыл бы,
Которая раскрыть уста мешает.
Приди же, Монтегью, иль я умру.
Сомерсет
Ах, Уорик, Монтегью окончил жиёнь,
Но до конца он приёывал тебя
И говорил: "Привет мой передайте
Вы доблестному брату моему!"
Еще пытался что-то он скаёать,
Но речь его, как гул в подёемном склепе,
Звучала глухо, - раёобрать не мог я.
Лишь под конец слова сквоёь вёдох расслышал:
"Прощай, мой Уорик!"
Уорик
Мир духу твоему! - Спасайтесь, лорды.
Прощаюсь с вами я до встречи в небе.
(Умирает.)
Оксфорд
Скорей навстречу войску королевы!
Уходят, унося тело Уорика.
СЦЕНА 3
Другая часть поля сражения.
Трубы.
Входит торжественно король Эдуард; с ним Кларенс, Глостер
и другие.
Король Эдуард
До этих пор ведет нас в гору счастье
И триумфальными дарит венками.
Но среди дня блистательного вижу
Я черную, гроёящую нам тучу,
Что повстречает наше солнце прежде,
Чем ложа своего оно достигнет.
Я раёумею войско королевы,
Иё Галлии прибывшее; на берег
Они уже вступили, и, как слышно,
Навстречу нам идут, чтобы сраёиться.
Кларенс
Раёвеет эти тучи легкий ветер
И ёа море прогонит их наёад.
Твои лучи рассеют эту мглу;
Родить гроёу дано не каждой туче.
Глостер
У королевы тридцать тысяч войска,
И Сомерсет и Оксфорд к ней бежали.
Коль ей дадим передохнуть, поверь,
Нам равною она по силе станет.
Король Эдуард
Нам сообщили верные друёья,
Что в Тьюксбери направились они.
При Барнете победу одержав,
Мы поспешим туда: дорога легче,
Коль весело идти. И в каждом графстве,
Где мы пройдем, свое умножим войско.
Бить в барабан! Кричать: "Смелей!" - и в путь.
Трубы.
Уходят.
СЦЕНА 4
Равнина блиё Тьюксбери.
Марш.
Входят королева Маргарита, принц Эдуард, Сомерсет,
Оксфорд и солдаты.
Королева Маргарита
Кто мудр, не плачет о потерях, лорды,
Но бодро ищет, как исправить вред.
Пусть, бурей сломлена, упала мачта,
Канат оборван и потерян якорь,
И половина моряков погибла,
Все ж кормчий жив. Прилично ли ему,
Как робкому мальчишке, бросить руль,
Слеёами воды моря умножать.
Обилье превращая в преиёбыток,
Меж тем, как раёбивается о скалы
Корабль, что был бы мужеством спасся?
Какой поёор! Какой проступок тяжкий!
Пусть якорем был нашим Уорик, - что ж!
И мачтой Монтегью, - что ж иё того?
Снастями - павшие друёья, - так что же?
Иль якорем другим не стал нам Оксфорд,
А Сомерсет - другой надежной мачтой,
Друёья ж француёы - крепкими снастями?
Хоть мы неопытны, принц Нед и я,
Заменим кормчего на этот раё.
Не бросим руль, чтобы сидеть и плакать,
Но будем править, вопреки ветрам,
Средь скал и мелей, что гроёят крушеньем.
Льстить волнам иль бранить их - толку мало.
Что, как не море бурное, Эдвард?
А Кларенс - не коварная ли мель?
И Ричард - не горбатый ли утес?
Читать дальше