Ты руку б отдал, - но она моя!
Ты клятвы дал бы, - но они мои!
Ты отдал бы себя, - но весь ты мой!
С тобой душой и телом мы едины,
И та, что стала бы тебе супругой,
Тем самым сочеталась бы со мной,
Взяла б обоих нас, иль никого.
Лафе
(Бертраму)
Вы так запятнали свое имя, что моей дочери не пристало его носить. Не бывать вам ее мужем.
Бертрам
Не слушайте безумную, мессир.
Я с ней однажды... пошутил, и только.
Мой государь, как вы могли поверить,
Что честь мою я мог так уронить?
Король
Поверить мог? Ты веру заслужи,
Тогда уж я и в честь твою поверю.
Диана
Пусть, государь, он скажет под присягой,
Похитил ли невинность у меня.
Король
Ответь.
Бертрам
Она бесстыдна, государь,
И в лагере была солдатской девкой.
Диана
О, клевета! Но если так, - он мог
Меня купить за мелкую монету.
Не верьте, государь. Взгляните лучше
На этот перстень, - нет ему цены.
Зачем же он сокровище такое
Решился подарить солдатской девке?
Графиня
Он покраснел! Я узнаю кольцо:
Оно шесть раз уже в семействе нашем
Переходило к сыну от отца.
Она его жена. В том нет сомненья:
Одно кольцо - мне тысяча свидетельств.
Король
(Диане)
А нет ли здесь кого, кто подтвердил бы
Правдивость ваших слов?
Диана
Есть, государь,
Хоть прибегать к свидетельству такому
Противно мне. Его зовут Пароль.
Лафе
Здесь был сегодня этот человек,
Коль назван быть он может человеком.
Король
Найти его и привести.
Один из придворных уходит.
Бертрам
К чему?
Как знают все, он вероломный раб,
Отмеченный печатью всех пороков;
Для этой твари слово правды - яд.
Кто может утверждать, что я таков,
Как скажет он? Сказать же все он может.
Король
Твой перстень у нее.
Бертрам
Да, признаю.
Она мне приглянулась. И ее
Я с юным пылом начал домогаться.
Она меня к себе не подпускала,
Чтоб, раззадоренный сопротивленьем,
Попался я, как рыба на крючок:
Препятствия ведь разжигают страсть.
Она своей красою заурядной
И редкостною хитростью своей
Заставила меня пойти на сделку.
Я отдал ей кольцо, а от нее
Я получил лишь то, что первый встречный
Купить бы мог по рыночной цене.
Диана
Что ж, я стерплю. Раз вы отвергли прежде
Такую благородную супругу,
Чего ждать мне? Еще одна лишь просьба:
Возьмите этот перстень и верните
Мое кольцо.
Бертрам
Нет у меня его.
Король
Кольцо? Какое?
Диана
Государь, оно
Точь-в-точь такое, как у вас на пальце.
Король
Знаком вам перстень? Он с его руки.
Диана
Ему я перстень отдала на ложе.
Король
Так, стало быть, не бросили кольцо
Вы из окна?
Диана
Я вам сказала правду.
Возвращается придворный, за ним - Пароль.
Бертрам
Кольцо ее, я каюсь, государь.
Король
Я вижу, ты запутался во лжи;
Тебя нетрудно сбить.
(Указывая на Пароля.)
Свидетель - он?
Диана
Да, государь.
Король
Скажи, но только правду!
Не бойся господина своего,
Тебя я защищу, но будь правдивым,
Все расскажи, что знаешь ты о нем
И женщине, которая пред нами.
Пароль
Пусть ваше величество не прогневается, мой господин всегда был благороднейшим дворянином. Любил он и поразвлечься, как все истые дворяне.
Король
Ну, ближе к делу. Любил он эту женщину?
Пароль
Любить-то любил, государь. Но как?
Король
Что значит - как?
Пароль
Он любил ее по-дворянски.
Король
Как же это?
Пароль
Государь, он ее любил и в то же время не любил.
Король
Точно так же, как ты плут и в то же время не плут? Ну и скользкий же малый!
Пароль
Я неимущий человек и весь к услугам вашего величества.
Лафе
Он искусный барабанщик, государь, но никудышный оратор.
Диана
Вы знаете, что граф обещал на мне жениться?
Пароль
По совести, я знаю больше, чем могу говорить.
Король
Но разве ты не хочешь говорить все, что знаешь?
Пароль
Хочу, если так угодно вашему величеству. Я, как бы сказать, был между ними посредником. Но он не только, чтобы так... Нет, он действительно любил ее, - был просто без ума. Толковал о Вельзевуле, о преисподней, об адских фуриях и прочих высоких материях. В ту пору они еще мне вполне доверяли, и я знал, когда они отправились в постель и многое другое, вроде того, что он обещал на ней жениться и всякие там тонкости, так что расскажи я это - худо бы мне пришлось. А потому знать-то я знаю, но ничего не расскажу.
Читать дальше