Гарри. Вы просто неотразимы.
Миссис Отери. Желаете осмотреть другие комнаты?
Гарри. Тешил себя надеждой, что вы зададите мне этот вопрос.
Миссис Отери. Тогда пойдемте. (Экономка пытается увести гостя вниз, но Гарри замечает маленькую дверь в глубине.)
Гарри. А куда ведет эта дверь?
Миссис Отери (стараясь не смотреть на нее). Никуда; это просто дверца стенного шкафа.
Гарри (пристально глядя на экономку). Ну и кто здесь кого разыгрывает?
Миссис Отери. Не понимаю, о чем вы. Нам сюда.
Гарри (не двигаясь с места). Поясняю. Эта дверь... я начинаю припоминать... ведет в маленький темный коридор.
Миссис Отери. И это все.
Гарри. Не может быть, что все. Кто и когда слышал о коридорах, что блуждают в респектабельном доме сами по себе? Он ведет... да, точно... в комнату, а дверь комнаты выходит прямо на нас. (Гарри открывает дверь; за нею видна вторая.) Вот это память, а? Но какого черта вы пытались меня обмануть?
Миссис Отери. Это неважно.
Гарри. Мне кажется... да, так, в той внутренней комнате два каменных окна... и деревянные стропила.
Миссис Отери. Это самая старая часть дома.
Гарри. Припоминаю, что там когда-то была моя спаленка.
Миссис Отери. Вполне возможно. Если вы спуститесь со мною вниз...
Гарри. Мне любопытно сперва осмотреть ту комнату. (Экономка преграждает ему путь.)
Миссис Отери (поджав губы, решительно). Вам туда нельзя.
Гарри. Ваши основания?
Миссис Отери. Она... она заперта. Говорю вам, это просто пустая комната.
Гарри. Должен быть ключ.
Миссис Отери. Потерян.
Гарри. Странной кажется мне ваша настойчивость остановить меня, если вы и так знаете, что я обнаружу дверь запертой.
Миссис Отери. Иногда она заперта; иногда нет.
Гарри. Так это не вы ее запираете?
Миссис Отери (с неохотой). Дверь совсем не заперта, ее держат изнутри.
Гарри. Кто держит?
Миссис Отери (на мгновение утрачивая контроль над собою). Тише!
Гарри. Вы вся дрожите.
Миссис Отери. Ничего подобного.
Гарри (коварно). Полагаю, вы дрожите только потому, что в комнате так зябко.
Миссис Отери (попадаясь в ловушку). Вот именно.
Гарри. Ага, значит, вы и в самом деле дрожите! (Экономка не отвечает, и он размышляет, прибегнув к помощи трубки.) Можно, я запалю эту груду дров?
Миссис Отери. Если угодно. Мне даны распоряжения разводить огонь раз в неделю. (Гарри поджигает ветки в очаге, и они тут же вспыхивают, чтобы через несколько минут превратиться в золу.) Не может быть, чтобы вы могли себе позволить купить подобный дом.
Гарри. Я-то? Конечно нет. Просто мужское любопытство привело меня поглядеть на старое поместье, где я родился. Я возвращаюсь в Австралию. (Резко оборачиваясь к ней.) А что не так с домом?
Миссис Отери (начеку). С домом все в порядке.
Гарри. Тогда почему за него просят так дешево?
Миссис Отери. Он... он в плохом состоянии.
Гарри. Почему дом так долго пустовал?
Миссис Отери. Он... он далеко от города.
Гарри. Почему последний арендатор покинул дом в такой спешке?
Миссис Отери (облизывая губы). А, вы и об этом слышали? В деревне сплетничают, конечно?
Гарри. Я и кое-что другое слышал. Я слышал, что экономку пришлось приглашать издалека, потому что никто из местных женщин не соглашался жить в этом доме одной.
Миссис Отери. Жалкие трусихи.
Гарри. Я слышал, что экономка была отважной и полной жизни Женщиной, когда приехала, а теперь это перепуганное до смерти существо.
Миссис Отери. Ничего подобного.
Гарри. Про экономку поговаривают, будто она порою убегает в поля и полночи дрожит там от страха. (Миссис Отери не отвечает, и Гарри снова прибегает к хитрости.) Конечно, я отлично понимаю, что речь идет не о вас. Все это - просто глупые россказни, про старые дома всегда ходят недобрые слухи.
Миссис Отери (с облегчением). Вот именно.
Гарри (быстро оглядываясь на маленькую дверь). Что это? (Миссис Отери взвизгивает.) На этот раз я вас поймал! Что вы ожидали увидеть? (Молчание.) Привидение? Говорят, что здесь поселилось привидение. Чему дом обязан своей дурной славой?
Миссис Отери. Храбритесь сколько угодно, когда уйдете отсюда, но пока вы здесь, советую вам, юноша, попридержать язык. (Обычным тоном.) Ежели вам уже пора, то у меня тоже дел немало.
Гарри. Мы с вами так славно поладили, я вот думаю, а не нальете ли вы мне кружку чая? Не чашку, нет; в моем порту приписки мы пьем чай кружками.
Миссис Отери (нелюбезно). Не возражаю.
Гарри. Ну раз уж вы так настаиваете, приходится согласиться.
Читать дальше