Однако, когда до офицеров гарнизона дошло, что в городе объявилось место, где можно играть в фараон, всем захотелось попытать счастья; несмотря на мои просьбы и предостережения, дядюшка был не прочь дать молодым джентльменам поставить карту ребром, и раза два ему случалось изрядно облегчить их кошельки. Напрасно я предупреждал его, что буду вынужден сообщить эту новость капитану, - ведь он так или иначе услышит ее от товарищей, которые не преминут с ним поделиться.
- Что ж, и сообщи, - заявил дядя.
- Но тогда вас вышлют, - стоял я на своем, - и что станется со мной?
- Не тревожься, - сказал дядюшка, посмеиваясь. - Я тебя здесь не оставлю. Ступай наведай последний раз свою казарму, простись с берлинскими друзьями. Бедняги, представляю, как они будут горевать, когда ты удерешь за границу. Тем не менее ты удерешь, это так же верно, как то, что меня зовут Барри.
- Но каким же образом?
- Вспомни Фэйкенхема из Фэйкенхема, - сказал он лукаво. - Ты сам научил меня, как это сделать. Поди возьми один из моих париков. Открой мою курьерскую сумку, где будто бы хранятся секретные депеши австрийской тайной канцелярии; откинь со лба волосы и зачеши назад; надень эту повязку, эти усы и поглядись в зеркало.
- Настоящий шевалье де Баллибарри! - воскликнул я со смехом и прошелся по комнате, выбрасывая вперед ногу, как он.
На следующий день я доложил мосье де Поцдорфу, что к нам за последнюю неделю повадились молодые прусские офицеры; как я и ожидал, он сообщил мне, что король намерен выслать шевалье за пределы страны.
- Это скупердяга, каких мало, - пожаловался я капитану. - За два месяца мне перепало только три фридрихсдора. Надеюсь, капитан, вы не забыли свое обещание повысить меня в чине?
- Что ж, три фридрихсдора - это даже много за те жалкие сведения, какие ты нам доставил, - отрезал капитан, открыто глумясь надо мной.
- Не моя вина, что нечего было докладывать, - возразил я. - Когда же он уедет, сэр?
- Послезавтра. Ты говоришь, он всегда выезжает после завтрака и до обеда. Когда он сядет в карету, парочка жандармов взберется к нему на козлы, и кучеру будет приказано гнать вовсю.
- А как же вещи, сэр? - осведомился я.
- Вещи отправим следом. Мне не терпится заглянуть в его красную шкатулку, где, как ты говоришь, он держит свои бумаги. В полдень после смотра я забегу в гостиницу. Ты, конечно, молчок! Сиди и жди меня в его комнатах. Придется, должно быть, взломать шкатулку, ведь ты, олух неуклюжий, так и не удосужился стащить у него ключ!
Я еще раз попросил капитана позаботиться о моей судьбе, и мы расстались. Вечером, накануне отъезда, я положил под сиденье кареты пару револьверов; однако мои приключения следующего дня стоят того, чтобы посвятить им особую главу.
Глава IX
Я появляюсь в новом качестве, более приличном моему имени и
происхождению
Фортуна на прощание улыбнулась мосье Баллибарри - он загреб изрядную деньгу в фараон.
На следующее утро, ровно в десять, карета шевалье де Баллибарри была, как обычно, подана к подъезду его отеля, и шевалье, завидя ее в окно, как обычно, величественно спустился по лестнице.
- Где же бездельник Амброз? - спросил он, поискав взглядом своего слугу, который должен был посадить его в карету.
- Я опущу для вас ступеньки, ваша честь, - вызвался жандарм, стоявший рядом; но как только шевалье сел в карету, жандарм вскочил за ним следом, его товарищ взобрался к кучеру на козлы, и последний тронул лошадей.
- Господи боже! Это еще что за притча? - воскликнул шевалье.
- Вы едете к границе, - пояснил жандарм, слегка дотрагиваясь пальцем до кивера.
- Что за неслыханная наглость! - вскричал шевалье. - Извольте сейчас же высадить меня у дома австрийского посланника.
- Если вы станете кричать, ваша честь, у меня распоряжение заткнуть вам рот, - предупредил его жандарм.
- Вся Европа об этом услышит! - вопил шевалье вне себя от ярости.
- А это как вам будет угодно, - ответил офицер, и оба замолчали.
От Берлина они в полном молчании проследовали до Потсдама, где его величество в это время производил смотр своей гвардии, а также полкам Бюлова, Цитвица и Хенкеля фон Доннерсмарка. Узнав шевалье, его величество приподнял шляпу и сказал: "Qu'il ne descende pas: je lui sou-haite un bon voyage" {Пусть не выходит - желаю ему счастливого пути! (франц.).}. И шевалье де Баллибарри ответил на это приветствие низким поклоном.
Они недалеко отъехали от Потсдама, как вдруг - бумм! - загрохотали пушки, возвещая тревогу.
- Какой-то солдат сбежал из части, - догадался офицер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу