(Группа Status Quo, песня Your in The Army Now).
Гарри Трумэн . «New York Times», 24 июня 1941 г.
G-man ( англ .) – прозвище агентов ФБР, сокращение от government man – буквально: человек правительства.
« Уран » – план наступления советских войск в битве под Сталинградом.
Tommygun– пистолет-пулемет, автомат; от пистолета-пулемета Томпсона образца 1918 г.
Песня «Бомбардировщики», или «На крыле и с молитвой», была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. Появилась под впечатлением рейда английских бомбардировщиков на Гамбург (по другим данным – рейда Дулитла на Токио). См.: http://ava.md/projects/history/019336-bombardirovshiki-istoriya-odnoi-pesni.html
Имеется в виду приз для самого быстрого корабля, пересекшего Атлантический океан, – «Голубая лента Атлантики», и его обладатель, английский лайнер «Queen Mary» («Королева Мери»). Это воспоминания Тома, а не ничего не знавшего об этом Толика.
Первая трансконтинентальная железная дорога в США построена в 1865 г.
Сорок футов приблизительно равны 12 м
Так Лесли Гровс часто называл ученых.
Почему бы и нет ( фр .).
М. Анчаров, «Баллада о парашютах».
Самолет Ан-2.
Ручного пулемета
Презрительное прозвище итальянцев в США.
Butcher ( англ .) – мясник.
Американский центнер равен ста фунтам. Два центнера – это примерно девяносто килограммов, что, конечно, является преувеличением. Но попробуйте носить человека весом даже килограммов семьдесят…
Популярный комик Боб Бёрнс изобрел раздвижную металлическую музыкальную трубу «базука», от которой и получило прозвище реактивное противотанковое ружье.
В американском пехотном полку в качестве пехотной артиллерии имелся взвод обычных стопятимиллиметровых полевых гаубиц.
Для квартала теперь ты герой,
И никто не узнает, что же было с тобой.
Теперь ты в армии,
Да, о-о, теперь ты в армии!
(Группа Status Quo, песня Your in The Army Now).
Наивысшая воинская награда США, примерный аналог – Золотая Звезда Героя Советского Союза.
Обязательное условие для награждения медалью Почета.
Написано по реальному происшествию с генералом Паттоном, избившем солдата в госпитале. Имена подлинные, только в реальности никто генерала не остановил.
Реальный случай. Вице-президент Уоллес действительно помог старушке сажать огород во время поездки по Средней Азии. Но описанная дальше встреча со Сталиным – авторский вымысел.
Намек на знаменитый в те годы в США агитплакат с женщиной-клепальщицей Рози и этим лозунгом.
Green backs (зеленые спинки) – жаргонное название долларов.
« Пива с прицепом » – так заказывали в пивных ерш – пиво с водкой, продававшийся в советское время «для хороших знакомых».
Черт побери! ( англ .)
Свинская мадонна! ( итал .)
В США поляки являются героями анекдотов, аналогичных российским анекдотам про чукчу.
Мэри Пикфорд – знаменитая кино– и театральная актриса начала 20 века, легенда немого кино.
«Реактивный двигатель специальный», РДС – название программы разработки атомной бомбы в нашей реальности (и в реальности «Джеронимо»).
Прозвище южанина, как правило – сторонника рабовладельческой Конфедерации. «Белым отребьем» на Юге называли часть белого населения, живущего в нищете, не намного лучше, чем негры.
Robin the Bobbin – персонаж английской песни, вечно голодный обжора.
Cплошной, без взрывчатки, противотанковый снаряд.
Импровизация автора на тему советской песни 1945 года, написанной А. Новиковым на стихи Л. Ошанина.
Звания временного капитана Том уже лишился, вместе с превращением роты в усиленное отделение.
Знаменитые « ганфайтеры » – стрелки Дикого Запада.
Автор использовал русские аналоги, чтобы было понятнее.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу