Там, на каменистой вершине, была могила. И на могильную плиту, низко склонившись, мать и отец Вани положили по букету северных цветов.
1 Атос, Портос, Арамис, д’Артаньян – персонажи трилогии А. Дюма.
…он ободряюще улыбнулся ей, стараясь показать как можно больше своих превосходных зубов, увидеть такие зубы будет небесполезно и неведомому чудовищу… – ср.: «…д’Артаньян хлопнул себя по карманам, улыбнувшись и показав при этом тридцать два зуба, белизне которых мог бы позавидовать юноша. Эти зубы словно говорили: „Дайте нам на каждого по маленькому Кольберу, и мы живо съедим его“», А. Дюма, «Виконт де Бражелон», 2,16. Перевод под редакцией Н. Таманцева.
Мерзость запустения – Книга пророка Даниила (9, 27).
Чебурашка — персонаж книг Э. Успенского.
Ятуркенженсирхив – от прочтенной наоборот строки «Вихри снежные крутя» (без «ы») из стихотворения А. Пушкина «Зимний вечер».
Кусайся, гадина! – рычал Атос. – Кусайся, пока есть зубы! – перифраз слов Атоса, обращенных к миледи из главы 15 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера», перевод К. Ксаниной: «…теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!»
Во, и боле ничего! – песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета» и Ю. Кимом в песне «Разговор 65 года».
Ко мне, мои мушкетеры! – призыв, часто встречающийся в романах мушкетерского цикла А. Дюма, например «Виконт де Бражелон» (2, 14), перевод под редакцией Н. Таманцева.
…небесное тело, именуемое Планетой Негодяев. – Реминисценция «острова Негодяев» из романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (94): «Флот <���…> вышел к „острову Негодяев“, как его теперь называли в американских газетах».
– Будем искать! – фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай.
…словно стая демонов из мира старинной гоголевской чертовщины… – отсылка к финалу «Вия».
Девушка Сашиной мечты – вариация названия, которое носил в советском прокате нем. к/ф «Женщина моих грез» реж. Г. Якоби: «Девушка моей мечты».
Знакомые всё лица. – цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 4, 14.
…на смерть я нагляделся и ничуть ее не боюсь. Но умирать мне все-таки неохота. – Ср. цитату из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Курилов и его спутники в жизни»: «Он не боялся смерти, он только не хотел ее».
Зицкапитан – до– и послереволюционная практика найма подставных лиц для отсидки тюремных сроков – зицпредседателей, зицредакторов, от нем. sitzen «сидеть». В литературе – зицпредседатель Фунт, персонаж «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова.
…войну проиграл, полбашки потерял… – перифраз строки песни «Король-победитель»: «Войну проиграл, полноги потерял, / Но рад был до слез, что вернулся живой», слова М. Карема, перевод М. Кудинова, музыка А. Дулова.
– Он ростом примерно с меня? – Да… – И низкий лобик, и маленькие выпученные глазки? – Да… – Ср. диалог из главы 8 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера»: «– У нее белокурые волосы?» – спросил Атос. – «Да» и далее по тексту; перевод Д. Лившиц. Сходный диалог – в главе 18 части 2 романа Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».
Звездный блеск и черный космос – / Жизнь – эгей – недорога! / Там – спина к спине – под дюзой / Отражаем мы врага… – восходит к припеву «Старой пиратской песни» Дж. Стерлинга (сама песня – эпиграф к роману Джека Лондона «Сердца трех»): «Ветер воет, море злится, – / Мы, корсары, не сдаем. / Мы – спина к спине – у мачты, / Против тысячи вдвоем!» Перевод В. Левика.
Я старый ! – характерное выражение Паниковского из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок».
Айболит, Добрый доктор Айболит… – заглавие и зачин книги К. Чуковского.
Прекрасен и обычен на планете Земля и в ее окрестностях был день 15 июля 2222 года нашей эры, от начала же Великой революции 305-го. – Аллюзия на первую фразу романа М. Булгакова «Белая гвардия».
Моби Дик – заглавие романа Г. Мелвилла.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу