– Полисмен, сэр?
Хамилтон досадливо прицокнул языком. Да, пустая трата энергии, но даже у экспертов есть чувства.
– Ну да, полисмен! По-ли-цей-ский.
– А вы, сэр, ждете полисмена?
– Ждал и жду.
Муллет откашлялся.
– Ему что-то нужно, сэр? – нервозно осведомился он.
– Ему нужно стать поэтом. И я сделаю из него поэта.
– Поэта, сэр?
– А что такого? Я могу сделать поэта из двух палок и апельсиновой корки. Только бы они тщательно изучали мою брошюру. Этот субъект написал мне, объяснил все обстоятельства и выразил желание развивать свое высшее «я». Меня его случай заинтересовал, и я взялся обучить его по специальной методе. Сегодня он будет обозревать город с крыши, а потом опишет пейзаж своими словами. А я выправлю текст, объясню ошибки. Простенькое упражнение!
– Понятно, сэр.
– Однако он опаздывает на десять минут. Надеюсь, у него основательные причины. А кстати, где мистер Финч? Мне бы хотелось поговорить с ним.
– Мистер Финч вышел, сэр.
– Все время куда-то уходит. Когда его ждете?
– Не знаю, сэр. Все зависит от барышни.
– А, так мистер Финч ушел на свидание с барышней?
– Нет, сэр. Он ушел на нее смотреть.
– Смотреть? – Автор популярных брошюр снова не удержался и прицокнул языком. – Что за чепуха! Никогда не болтай чепухи, это тоже пустой расход энергии.
– Но, мистер Бимиш, это совершенная правда! Он с ней не говорит, а только смотрит на нее.
– Не понимаю.
– Как бы это объяснить?.. Недавно я приметил, что мистер Финч стал… м-м… э-э-э… ужасным привередой.
– Привереда – это кто?
– Ну, разборчивый очень, сэр. Когда выбирает, какой, например, костюм надеть.
– Так и говорите, Муллет, – «разборчивый». Избегайте жаргона. Стремитесь к чистому стилю. Почитайте мою брошюру «Английский язык». Значит, он…
– Разборчив в одежде, сэр. Наденет синий костюм с розоватой искрой, а потом вдруг остановится у лифта, вернется и переоденется в серый. А галстуки, мистер Бимиш! На него просто не угодишь! Вот я и подумал: «Ага! Пахнет жареным!»
– Что вы подумали?
– Пахнет жареным, верно, мистер Бимиш?
– Почему вы употребили эту отвратительную фразу?
– То есть, сэр, я хочу сказать: «Пари держу, он влюбился!»
– И как, выиграли?
– А то, сэр! – Муллет искрился лукавством. – Очень уж меня разобрало, и чего это с мистером Финчем творится? Я и позволил себе вольность, пошел за ним. Проследил до Семьдесят девятой улицы.
– А на Семьдесят девятой?
– А на Семьдесят девятой он стал эдак прохаживаться мимо большущего дома – там дома все такие, большущие. Вышла эта барышня, уставился он на нее, а она мимо проходит. Он посмотрел ей вслед, повздыхал, да и тоже пошел прочь. На другой день я опять позволил себе пройтись за ним, опять то же самое, только на этот раз девушка вернулась из парка, верхом там ездила. Уставился он на нее во все глаза, а она вошла в дом. Тогда он уставился на дом, да так надолго застрял, что мне пришлось уйти, ведь нужно было обед готовить. Это я к чему все: когда придет мистер Финч, зависит от барышни. Если она возвращается, он задерживается на подольше. Так что вернуться он может каждую минуту. А может и до обеда не прийти.
– Муллет, – задумчиво нахмурился Бимиш, – мне это не нравится.
– Нет, сэр?
– Похоже на любовь с первого взгляда.
– Очень даже, сэр.
– Вы читали мою брошюру «Разумный брак»?
– Да знаете, сэр, то одно, то другое… по дому дел полно…
– В этой брошюре я привожу веские аргументы против любви с первого взгляда.
– Вот как, сэр?
– Разоблачаю такую любовь как разновидность психоза. Брачные пары должны создаваться в результате разумного процесса. А что это за барышня?
– Очень привлекательная, сэр.
– Высокая? Низенькая? Крупная? Изящная?
– Изящная, сэр. Такая, знаете, цыпочка…
– Не употребляйте вульгаризмов! Вы хотите сказать, что она низенькая и толстая?
– Нет, что вы, сэр! Какая там толстая! Просто куколка… как бы это?.. Симпампулечка.
– Муллет, я не позволю, чтоб в моем присутствии так определяли человека. Понятия не имею, где вы набрались таких словечек, но у вас отвратительный, ужаснейший лексикон!.. Что еще?
С выражением глубочайшей тревоги камердинер смотрел ему за спину.
– Почему вы гримасничаете, Муллет? – Хамилтон обернулся. – А, Гарроуэй, наконец-то! Вы должны были прийти десять минут назад.
Полисмен тронул кепи. Он был долговязый, жилистый и выпирал из своей полицейской формы буграми в самых неожиданных местах, будто у Природы, взявшейся ваять констебля, остались излишки материала – и выбрасывать жалко, но и приладить к месту, не нарушая общего рисунка, не удалось. У него были крупные, узловатые, ярко-алые руки и те самые четыре или пять лишних дюймов шеи, из-за которых человека лишают чести участвовать в конкурсе красоты. Если взглянуть на него под определенным углом, то казалось, будто весь он – одно адамово яблоко. Зато глаза у него были голубые и очень добрые.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу