С. 118. Шня́ва – двухмачтовое морское судно.
С. 119. Сорбо́нна – старинное высшее учебное заведение в Париже.
С. 119. Монма́ртр – вначале пригород, затем район Парижа.
Раси́н Жан (1639–1699) – французский драматург.
Молье́р (наст, имя и фам. Жан Батист Поклен; 1622–1673) – французский комедиограф, актер, реформатор сценического искусства.
Челоби́тная – прошение.
Сино́д – орган верховного духовного правления в России до 1917 г.
С. 122. Ры́тый – узорчатый.
С. 123. Юр – холм.
С. 124. Горну́шка – заулок с ямкой, налево от шестка русской печи, куда загребают жар.
Шесто́к – площадка между устьем и топкой русской печи.
Ша́ньга – пышка.
Скля́ница – бутылка.
Арши́н – старая русская мера длины, равная 0,71 м.
С. 126. Шушу́н – шубейка, телогрея, душегрейка.
С. 134. Тоня – место, где ловят рыбу.
Бот – длинный шест с деревянным или металлическим стаканом на конце; служит для сгона рыбы к сети, саку и т. д.
Во́рот – вал с рукояткой для поднятия тяжести.
С. 136. Сбитень – горячий напиток, приготовленный из воды, меда и пряностей; употреблялся до середины XIX в. Продавец его назывался сбитенщик.
С. 150. Поду́шная подать – основной прямой налог в России XVIII–XIX вв. Введен Петром I в 1724 г.; облагал все мужское население податных сословий.
С. 151. Мясое́д – период, когда по уставу православной церкви разрешается мясная пища.
С. 164. Покру́тчик – наемный рабочий.
Каюк – вид грузового судна (тур.).
С. 174. Свято-Троицкий Антониево-Сийский мужской монастырь был основан в 1520 г. монахом Антонием.
В настоящее время действует. Находится в 90 км от Холмогор по дороге в Москву.
С. 175. Кита́ечное полукафтанье – короткий кафтан из китайки (вид хлопчатобумажной материи).
С. 176. Полуно́чник – северо-восточный ветер в середине ночи.
С. 183. И́ночество – монашество.
С. 188. Мошна ́ – сумка; деньги; богатство.
Н. А. Равич
«ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ ПОМОРЕ»
С. 203. Анна Леопо́льдовна (1718–1746) – правительница Российской империи в 1740–1741 гг. при Иване IV Антоновиче.
Биро́н Эрнст Иоганн (1690–1772) – курляндский дворянин, фаворит императрицы Анны Иоанновны.
Ми́них Бурхард Кристоф (1683–1767) – российский военный и государственный деятель.
С. 204. Пуд – старая русская мера веса, равная 16,3 кг.
Фи́жмы – юбка на китовом усе (нем.).
Му́шка – здесь: кусочек черного пластыря, который в старину приклеивали на лицо в виде родинки.
Лорне́т – складные очки в оправе с ручкой (фр.).
Фа́лда – здесь: задняя пола мужской одежды (сюртука, фрака, мундира и т. п.), имеющей разрезанную снизу спинку (пол.).
С. 205. «Вошедшие в случай» – те, к кому пришла неожиданная удача.
Двенадцать колле́гий – учреждения, выполнявшие функции министерств при Елизавете Петровне.
С. 206. Дорме́з – старинная большая карета, приспособленная и для сна (фр.).
Рыдва́н – большая дорожная карета (пол.).
Одноко́лка – двухколесный экипаж.
С. 207. Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения координат небесных светил (лат.).
Кунстка́мера – бессистемное собрание разнородных редкостей. Первоначальная форма музея. Основана в Петербурге по инициативе Петра I (нем.).
С. 208. Сатисфа́кция – удовлетворение, даваемое оскорбленному (лат.).
С. 209. Э́йлер Леонард (1707–1783) – один из великих математиков XVIII в., механик, физик, астроном.
Крашени́нников Степан Петрович (1711–1755) – русский путешественник, исследователь Камчатки, составитель «Описания земли Камчатки», академик.
С. 210. Растре́лли Бартоломео Франческо (1700–1771) – знаменитый русский архитектор.
С. 211. Тракти́рование – угощение.
С. 212. Кригс-комиссар – интендантская должность, ведал снабжением армии (нем., фр.).
Унтер-библиоте́карь – младший библиотекарь (нем., гр.).
С. 213. Ге́тман – в старину на Украине так назывался начальник казацкого войска и верховный правитель.
Секретарь-асе́ссор – секретарь, ведущий протокол заседаний (фр., лат.).
С. 214. Демосфе́н (384–322 гг. до н. э.) – афинский оратор и политический деятель.
Цицеро́н Марк Туллий (106–43 гг. до н. э.) – древнеримский оратор, писатель, политический деятель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу