Он понял, но лишь покачал головой:
– Нет уж, баста. Низкий ему поклон.
Не сразу, но она поняла, и тут же у нее мелькнула еще одна мысль:
– Значит, по-твоему, главная прореха в том, что у него не было никаких оснований, ничто ему не грозило?..
– Хотел бы я знать, – сказал Говард Байт.
– Сделал ли он что-то такое, что могло смутить Прессу?
– Хотел бы я знать, – повторил Байт.
– Я думала, ты знаешь.
– Я тоже думал. Еще я думал, я знаю, что он умер. Вот и это он объяснит, – добавил Байт.
– Завтра?
– Нет… потом; это отдельный сюжет. Скажем, днем позже.
– И тогда, – сказала Мод, – если объяснит!..
– Закроет прореху? Не знаю! – И у него вырвался вздох: он терял терпение; он покончил с этим; еще немного, и прорвется раздражение. Так стремительно они жили. – Впрочем, тут потребуется тьма объяснений, – только и обронил он.
Его сдержанность была логична, но Мод, быстро взглянув на него, определила – внезапная усталость.
– Но остается – помнишь? – миссис Чёрнер.
– О да, миссис Чёрнер. Мы очень удачно ее изобрели.
– Если это она довела его?..
Байт усмехнулся, но не дал себя поймать.
– Вот как? Так это она довела его?..
Мод сразу осеклась, и, хотя улыбалась, оба, настороженные, теперь молча стояли друг против друга.
– Как бы там ни было, – решилась Мод наконец, – теперь она выйдет за него. Так что видишь, как я была права.
Погруженный в свои, все больше терзавшие его мысли, он потерял нить разговора.
– Права?
– Что не продала свое интервью с ней?
– О да, – вспомнил он, – совершенно права. – Но тут же повернул все в другую сторону: – А за кого выйдешь ты?
Вместо ответа, она посмотрела на него в упор. Затем огляделась, убедилась, что нет никаких препятствий, и далее, наклонившись, с нежностью, заставившей ее почувствовать себя преображенной, совсем другой – другой, даже, наверное, и на чужой глаз, – она крепко его поцеловала. А потом он взял ее под руку, и они вместе пошли дальше.
– Вот это по крайней мере, – сказала она, – мы поместим в газете. Доверим Прессе.
Ужасное (фр.).
По крайней мере, все будет ясно! (фр.)
Ну-ка, посмотрим! (фр.)
Боже милостивый (фр.).
Цитата из «Оды соловью» (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (перевод С. Сухарева).
Откуда ты это знаешь? (фр.)
Вот увидишь (фр.).
Как пестро, да? (фр.)
Неприятные впечатления (фр.).
Буржуазия (фр.).
Голос крови (фр.).
Мизансцену (фр.).
И вы, несомненно, правы! (фр.)
Повисло в воздухе (фр.).
Это довольно неопределенно (фр.).
Нам нужно только не терять выправки (фр.).
Прекрасно! (фр.)
Тон (фр.).
Непринужденность (фр.).
Ужасно (фр.).
Заднему плану (фр.).
Укрытия (фр.).
Вот так так! (фр.)
Очаровательный кузен (фр.).
Тип (фр.).
Субретка (фр.).
Интимно (фр.).
В кругу семьи (фр.).
Бок о бок (фр.).
В этой дыре (фр.).
Надо его немного принарядить (фр.).
Портьеры (фр.).
На пятом этаже (фр.).
Красавец-старик (фр.).
Вы ошибаетесь (фр.).
Пока это еще не так (фр.).
Что вы хотите! (фр.)
С глазу на глаз (фр.).
Китайских вещиц (фр.).
Еще бы! (ит.)
Это свойственно его возрасту (фр.).
Ухаживает (фр.).
Ничего не понимаю! (фр.)
Обувь (фр.).
Знакомств (фр.).
Свете (фр.).
Ну так как? (фр.)
Ну входите же! (фр.)
Благородного человека (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу