Вот в кружке собравшихся около него русских и французов молоденький офицер, хотя плохо, но достаточно хорошо, чтоб его понимали, говорящий по-французски, рассматривает гвардейскую сумку.
– Э сеси пуркуа се уазо иси? – говорит он.
– Раrсе que c'est une giberne d'un régiment de la garde, monsieur, qui porte l'aigle impérial.
– Э ву де ла гард?
– Pardon, monsieur, du sixième de ligne.
– Э сеси у аште? [28] – Почему эта птица здесь? – Потому что это сумка гвардейского полка; у него императорский орел. – А вы из гвардии? – Нет, извините, сударь, из шестого линейного. – А это где купили? ( фр .).
– спрашивает офицер, указывая на деревянную желтую сигарочницу, в которой француз курит папиросу.
– A Balaclave, monsieur! C'est tout simple – en bois de palme [29] В Балаклаве. Это пустяк – из пальмового дерева ( фр .).
.
– Жоли! – говорит офицер, руководимый в разговоре не столько собственным произволом, сколько словами, которые он знает.
– Si vous voulez bien garder cela comme souvenir de cette rencontre, vous m'obligerez [30] Вы меня обяжете, если оставите себе эту вещь на память о нашей встрече ( фр .).
. – И учтивый француз выдувает папироску и подает офицеру сигарочницу с маленьким поклоном. Офицер дает ему свою, и все присутствующие в группе, как французы, так и русские, кажутся очень довольными и улыбаются.
Вот пехотный бойкий солдат, в розовой рубашке и шинели внакидку, в сопровождении других солдат, которые, руки за спину, с веселыми, любопытными лицами, стоят за ним, подошел к французу и попросил у него огня закурить трубку. Француз разжигает, расковыривает трубку и высыпает огня русскому.
– Табак бун, – говорит солдат в розовой рубашке, и зрители улыбаются.
– Oui, bon tabac, tabac turc, – говорит француз, – et chez vous tabac russe? bon? [31] Да, хороший табак, турецкий табак, – а у вас русский табак? хороший? ( фр .)
– Рус бун, – говорит солдат в розовой рубашке, причем присутствующие покатываются со смеху. – Франсе нет бун, бонжур, мусье, – говорит солдат в розовой рубашке, сразу уж выпуская весь свой заряд знаний языка, и треплет француза по животу и смеется. Французы тоже смеются.
– Ils ne sont pas jolis ces bêtesde russes [32] Они некрасивы, эти русские скоты ( фр .).
, – говорит один зуав из толпы французов.
– De quoi de се qu'ils rient donc? [33] Чего это они смеются? ( фр .).
– говорит другой черный, с итальянским выговором, подходя к нашим.
– Кафтан бун, – говорит бойкий солдат, рассматривая шитые полы зуава, и опять смеются.
– Ne sortez pas de la ligne, à vos places, sacré nom… [34] Не выходите за линию, по местам, черт возьми… ( фр .).
– кричит французский капрал, и солдаты с видимым неудовольствием расходятся.
А вот в кружке французских офицеров наш молодой кавалерийский офицер так и рассыпается французским парикмахерским жаргоном. Речь идет о каком-то comte Sazonoff, que j'ai beaucoup connu, m-r [35] графе Сазонове, которого я хорошо знал, сударь ( фр.).
, – говорит французский офицер с одним эполетом, – c'est un de ces vrais comtes russes, comme nous les aimons [36] Это один из настоящих русских графов, из тех, которых мы любим ( фр .).
.
– Il у a un Sazonoff que j'ai connu, – говорит кавалерист, – mais il n'est pas comte, a moins que je sache, un petit brun de votre âge à peu près.
– C'est ҫa, m-r, c'est lui. Oh, que je voudrais le voir ce cher comte. Si vous le voyez, je vous pris bien de lui faire mes compliments. – Capitaine Latour [37] – Я знал одного Сазонова, – говорит кавалерист, – но он, насколько я знаю, не граф, небольшого роста, брюнет, приблизительно вашего возраста. – Это так, это он. О, как я хотел бы встретить этого милого графа. Если вы его увидите, очень прошу передать ему мой привет. – Капитан Латур ( фр .).
, – говорит он, кланяясь.
– N'est ce pas terrible – la triste besogne que nous faisont? Ҫa chauffait cette nuit, n'est-ce pas? [38] Не ужасно ли это печальное дело, которым мы занимались? Жарко было прошлой ночью, не правда ли? ( фр .).
– говорит кавалерист, желая поддержать разговор и указывая на трупы.
– Oh, m-r, c'est affreux! Mais quels gaillards vos soldats, quels gaillards! C'est un plaisir que de se battre contre des gaillards comme eux.
– Il faut avouer que les votres ne se mouchent pas du pied non plus [39] – О! это было ужасно! Но какие молодцы ваши солдаты, какие молодцы! Это удовольствие – драться с такими молодцами! – Надо признаться, что и ваши не ногой сморкаются ( фр .).
, – говорит кавалерист, кланяясь и воображая, что он очень мил. Но довольно.
Посмотрите лучше на этого десятилетнего мальчишку, который в старом, должно быть, отцовском, картузе, в башмаках на босу ногу и нанковых штанишках, поддерживаемых одною помочью, с самого начала перемирия вышел за вал и все ходил по лощине, с тупым любопытством глядя на французов и на трупы, лежащие на земле, и набирал полевые голубые цветы, которыми усыпана эта роковая долина. Возвращаясь домой с большим букетом, он, закрыв нос от запаха, который наносило на него ветром, остановился около кучки снесенных тел и долго смотрел на один страшный, безголовый труп, бывший ближе к нему. Постояв довольно долго, он подвинулся ближе и дотронулся ногой до вытянутой окоченевшей руки трупа. Рука покачнулась немного. Он тронул ее еще раз и крепче. Рука покачнулась и опять стала на свое место. Мальчик вдруг вскрикнул, спрятал лицо в цветы и во весь дух побежал прочь к крепости.
Читать дальше