На мгновение все так и завертелось кругом Раскольникова.
«Неужели, неужели, – мелькало в нем, – он лжет и теперь? Невозможно, невозможно!» – отталкивал он от себя эту мысль, чувствуя заранее, до какой степени бешенства и ярости может она довести его, чувствуя, что от бешенства с ума сойти может.
– Это было не в бреду, это было наяву! – вскричал он, напрягая все силы своего рассудка проникнуть в игру Порфирия. – Наяву, наяву! Слышите ли?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте. – Здесь и далее примеч. ред.
Кацавейка – короткая теплая кофта.
Билетик ( простореч .) – рубль.
Укладка – небольшой сундук.
Сибирка – верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.
Нанковая – особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.
«Физиология» Льюиса – книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.
Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.
Драдедам – тонкое (дамское) сукно.
«Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809-1842).
Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.
Скалдырничать – попрошайничать.
Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.
Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.
Коты – теплая женская обувь.
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).
Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.
Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
Благодарю (нем.).
Присутствие – место службы в государственном учреждении.
Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.
Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).
«Confessions» ( фр .) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712-1778).
Выжига – мошенник, пройдоха.
Головка – женская головная повязка.
Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).
Авенантненькая – приятная, привлекательная ( от фр. avenant).
Онёры – почести ( фр. honnéur).
С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).
Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
Фланер – праздношатающийся ( фр . flaneur).
Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
Довольно болтать! (фр.)
Омбрелька – зонтик ( фр . ombrelle).
Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).
Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
Подыхайте, собаки, если вам плохо! ( фр .)
Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
Читать дальше