Свейское – шведское.
Хвалынское море – имеется в виду Каспийское море.
После подавления последнего стрелецкого бунта (1698) царевна Софья, удаленная в Новодевичий монастырь, была там пострижена под именем Сусанны.
Киновиарх – монах так называемого общежительного монастыря.
Изженить – изгнать (старослав.).
Титаны – название гигантов, вступивших в борьбу с богом Зевсом (греч. миф.).
Гeльвeция – Швейцария.
Голицын Василий Васильевич (1643–1714) – фаворит царевны Софьи Алексеевны, в период ее правления фактически руководил всеми государственными делами; ввел некоторые преобразования во внутреннем устройстве государства, содействовал отмене местничества и пр.
Гордон Патрик (1635–1699) – шотландец по происхождению, генерал русской армии, поддерживавший Петра I в борьбе против царевны Софьи.
Трейман – верный человек (нем.).
Елисейские поля – место пребывания душ праведных людей после смерти (миф.).
Дедал – здесь в значении: искусно запутанный; по имени мифологического древнегреческого архитектора Дедала, построившего для царя Миноса лабиринт на острове Крит.
Дафна – нимфа, дочь речного бога; преследуемая Аполлоном, она молила богов о защите и была превращена ими в лавровое дерево (греч. миф.). 1 По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.
По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.
Комтур (фр.) – рыцарь, управлявший областью, которая в Средние века давалась в пользование духовно-рыцарскому ордену.
Сад Армидин – волшебные сады прекрасной чародейки Армиды, описанные в поэме итальянского поэта Торквато Tacco «Освобожденвый Иерусалим». Иносказательно садом Армиды называют что-либо чудесное, великолепное.
Нынешний пастор господин Рюль, умный, любезный, достойно уважаемый и любимый своею паствою. Гостеприимство его буду всегда помнить с особенным удовольствием. С каким восторгом рассказывал он мне о тех, которые с лишком за сто лет украшали его обитель! Ему-то я особенно обязан за драгоценные о них сведения, за что приятнейшим долгом почитаю свидетельствовать ему здесь мою благодарность.
«Правила военного дела» и «Искусство кораблевождения» (лат.).
Аврора – богиня утренней зари (рим. миф.).
Штык-юнкер – в старину чин в артиллерии между сержантом и лейтенантом (нем.).
Елевзинские таинства – торжества в Древней Греции в честь богини земли Деметры и ее дочери Персефоны – богини произрастания злаков; сопровождались таинственными обрядами.
Вперед, мой котик! (нем.)
Орест и Пилад – имена двух верных друзей, ставшие нарицательными (греч. миф.).
Не устраивайте представления! (нем.)
Апрош – ров, траншея, подход.
Преображенский приказ – центральное государственное учреждение России, в 1686–1726 гг. ведавшее охраной порядка в стране, расследовавшее особо важные политические дела.
Громодержитель – владыка неба, бог-громовержец Юпитер.
Болверк (нем.) – укрепление, земляной вал, окружавший город.
Хрия – ораторская речь.
Скудельные – глиняные.
Охабень – старинная верхняя одежда.
Раскольники не признавали четырехконечного креста, принятого официальной церковью.
Звонница – колокольня.
Уставщик – надзиратель за порядком во время богослужения.
Грамотница читает Апостол, поет на женской половине духовные песни и пишет книги, нередко с большим искусством, по-уставному.
Читать дальше