Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошеломлен роскошью или одурманен сладострастным дыханием бесчисленных курильниц. C’est vrai que de toutes ces choses il a pense beaucoup – mais! [38] Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (фр.).
Герцог де л’Омлет поражен ужасом; ибо сквозь единственное незанавешенное окно он видит пламя самого страшного из всех огней!
Le pauvre Duc! [39] Бедный герцог! (фр.).
Ему кажется, что звуки, которые непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, – не что иное, как стоны и завывания казнимых грешников. А там? – Вон там, на той оттоманке? – Кто он? Этот petit-maitre [40] Щеголь (фр.).
– нет, божество – недвижный, словно мраморная статуя, – и такой бледный – et qui sourit, si amerement [41] Который улыбается так горько (фр.).
?
Mais il fait agir [42] Но надо действовать (фр.).
– то есть француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л’Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. – Il avait tue ses six hommes [43] Он убил шестерых противников (фр.).
. Значит, il peut s’echapper [44] Он может спастись (фр.).
. Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur! [45] Ужас! (фр.).
Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue! [46] Но он играет! (фр.).
– Какая счастливая мысль! – Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable» [47] «Дьявола» (фр.).
, сочинение аббата Гуалтье [48] Аббат Гуалтье (1745–1818) – французский писатель.
. А там сказано, «que le Diable n’ose pas refuser un jeu d’ecarte» [49] Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.).
.
Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога – тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена [50] Лебрен, Шарль Франсуа (1739–1824) – французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775–1859).
? Не состоял членом Клуба Vingt-Un [51] Двадцать одно (фр.).
? «Si je perds, – говорит он, – je serai deux fois perdu [52] Если проиграю, я погибну дважды (фр.).
, погибну дважды – voila tout! [53] Вот и все! (фр.).
(Тут его светлость пожимает плечами.) Si je gagne, je reviendrai a mes ortolans – que les cartes soient preparees! [54] Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. – Пусть приготовят карты! (фр.).
»
Его светлость – весь настороженность и внимание. Его величество – воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл [55] Франциск и Карл – имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494–1547) и испанского короля Карла I (1500–1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V.
. Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.
Карты сданы. Открывают козыря – это – да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л’Омлет приложил руку к сердцу.
Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.
– C’est a vous a faire [56] Вам сдавать (фр.).
, – говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi [57] Предъявляя короля (фр.).
.
Его величество огорчен.
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном [58] Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном – слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).
; герцог же на прощание заверил своего партнера, «que s’il n’eut pas ete De L’Omelette, il n’aurait point d’objection d’etre le Diable». [59] Что, если бы он не был де л’Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).
Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus erat…
Lucan. [60] Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан. (лат.) – «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375–376. У Лукана вместо «поднял» – «спустил».
Дикий кабан. [61] …дикий кабан – в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу