Тартак – согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.
Адрамелех – в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.
Анамелех – ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.
Суккот-Бениф – в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).
Дагон – божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона близок культу бога Ваала.
Белиал – в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
Ваал-Перит – согласно Библии (Числа, XXV, 1–9), моавитский бог.
Ваал-Пеор – божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).
Ваал-Зебуб – Вельзевул.
Тук земли – библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.
Рака – библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).
Скиния – священный храм у иудеев.
Энгеди – местность на берегу Мертвого моря.
Долина Иосафата – долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н. э.
Нагрудник – имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.
Хеврон – древний город южнее Иерусалима.
Васан – область на юге Сирии.
Саквебут – древний духовой музыкальный инструмент.
Трефное мясо – иудейская религия запрещает употребление в пищу свиного мяса и считает его нечистым.
По чистой совести ( лат. ).
И дорога страстей ведет меня к истинной философии ( фр. ).
Па-де-зефир ( фр. ).
Любовных записочек ( фр. ).
Па-де-папильон (фр.).
От слабого дуновения погибает ( лат .).
Добрая слава целомудренности ( лат .).
Tenera res in feminis fama pudicitiae, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique flatu corrumpitur, maxime etc. – Hieronymus ad Salvinam. (Деликатная вещь – добрая слава женщин, и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от легкого дуновения портится.)
И прочее… и прочее… и прочее… ( лат. ).
Тупике Лефебвр ( фр .).
На основании ранее известного (лат.) .
Исходя из опыта (лат.) .
Котдюрон ( фр. ).
Чертовщина ( фр .).
Святилище ( лат. ).
Приятный (фр.).
Весь комплект (фр.) .
«Сочинения Бон-Бона» (фр.).
Глазунья а-ля принцесса (фр.).
Омлет а-ля королева (фр.).
«Католический требник» (фр.) .
Напротив ( фр. ).
« Реестр обреченных» (фр.) .
Разум есть свирель (греч.) .
Разум есть глаз (греч., неточный перевод).
Ничему не удивляться (лат.) .
Мост Вздохов ( ит .).
Раздосадован (фр.).
Смех ( греч. ).
Шедевры ( фр .).
«Нет у лучшего художника такого замысла,
Которого бы ни скрывал в себе сам мрамор».
Изысканные (фр.) .
Роше де Канкаля (фр.).
Французские названия блюд.
Дьявол (ит.).
Храни боже! (исп.).
Тысяча громов! (фр.) .
Тысяча чертей! (нем.).
Гром и молния! (нем.) .
Скотина! (фр.) .
Твёрдой земле (лат.) .
Порядке (лат .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу