С этими словами молодая женщина исчезла в темноте, не дав мне даже времени упрекнуть ее в вероломстве.
– Не вы ли господин Уотерс? – спросил меня таможенный офицер, проходивший по набережной.
– Да, – ответил я с нетерпением, которого и не пытался скрыть, – что вам угодно?
– Сущий пустяк, сударь, просто сказать вам, что Джоэль Местерс, который провел с вами час вечером в гостинице «Ройяль Джордж», поручил передать, что не может посвятить вам остального времени, поскольку в Плимут прибыл его сын, с которым он намерен тотчас оставить город. К тому же он прибавил, что других объяснений вам не нужно и что вы превосходно поймете эту необходимость.
Я дал бы сто фунтов стерлингов за удовольствие спустить этого таможенного офицера с набережной в воду, но удержался от искушения и возвратился в гостиницу «Ройяль Джордж» взбешенный.
Джоэлю Местерсу и его сыну удалось перебраться в Америку, и я, уже спустя несколько лет, узнал, что старый мошенник получил заслуженное им возмездие, оказавшись помещенным в одно из исправительных заведений.
Деликатное влияние госпожи милой Местерс, переехавшей через океан со своим мужем, принудило Джорджа изменить поведение. Благодаря молодости, рассудительности и деятельности, направленной к достойной цели, он нажил себе состояние и сделался одним из почтеннейших жителей штата Цинциннати.
Суперинтендант – старший полицейский офицер.
Баронет – в Англии титулованный дворянин, занимающий в иерархии своего класса степень ниже барона.
Habeas corpus ( лат .) – постановление о личной свободе в Англии.
Мономания – одержимость какой-либо одной идеей.
Речь идет о «Монументе», воздвигнутом в Лондоне в память о Великом лондонском пожаре 1966 года; высота памятника 61,5 м.
Пакетбот – небольшое парусное судно для перевозки почты и выполнения посыльной службы.
Империал – место наверху дорожного экипажа.
Парламентским актом в XIX веке были назначены дополнительные ежедневные рейсы поездов, стоившие не больше пенни за милю с человека.
Бельэтаж (от франц. bel – «прекрасный» и etage – «этаж») – второй, обычно лучший, парадный этаж здания (особняка).
Дюма, вероятно, имеет в виду морро (morro) – игру, распространенную в свое время в Неаполе.
Bona fides (бона фидес) – латинский юридический термин, означающий «честные средства», «добрые услуги», «добросовестность», который выражает нравственную и моральную честность, веру в правдивость или ложность суждения.
Боны – сооружения, предохраняющие суда, портовые сооружения и т. п. от столкновения с другими лодками.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу