Белинский цитирует дальше «Илиаду» в переводе Н. И. Гнедича, изд. 2-е, 1839.
В «Отечественных записках»: «Может быть в самый же миг…» и т. д.
У Гнедича: «Сын оставался один…» и т. д. (ч. II, стр. 361); через семь строк нужно не «печальные думы», а « плачевные думы».
«Людмила» Жуковского появилась в печати в 1808 году («Вестник Европы», № 9).
Не в 1813, а в 1812 году.
«Алина и Альсим» – перевод баллады Монкрифа (1687–1770).
Белинский ошибается, содержание «Вадима» заимствовано Жуковским из другого романа X. Г. Шписа «Die zwolf schlafenden Jungfrauen» (1795–1796).
«Эолова арфа» (1814) является оригинальным произведением Жуковского, хотя и написана в духе модной тогда «поэзии Оссиана».
В тексте «Отечественных записок»: вместо «Эльвина» дважды ошибочно напечатано « Мальвина ».
У Жуковского: «Мир для нас прекрасен был?» (т. II, стр. 46).
Стих. Жуковского «Мечты» (1812) является переводом «Idealen» Шиллера.
Первый отрывок – из стих. Жуковского «Весенние чувства» (1816), второй – из романса «Желание» (1811).
Из стих. «К Нине» (1808). Нужно не «Присутствия радость, а « Присутствия сладость », т. II, стр. 191 (см. примеч. 209).
Из послания «К Батюшкову» (1812).
Белинский имеет в виду свою статью в «Отечественных записках» (1840, № 1) об «Очерках русской литературы» Н. А. Полевого (1839).
Стих. «Счастье во сне» (из Уланда) (1816).
На самом деле Крылов в ранние годы писал и оды («На заключение мира со Швецией», 1790) и трагедии («Клеопатра», 1785, «Филомела», 1786). Сам Белинский исправил свою ошибку в статье «Иван Андреевич Крылов» (1845). (См. т. II наст. изд.)
«К Филалету» (послание Александру Ивановичу Тургеневу») (1807).
Первая цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Песня» (1795), вторая из его же стих. «Стансы к Н. М. Карамзину» (1793).
Имеется в виду послание А. И. Тургеневу (1813).
Из послания «Императору Александру» (1814).
Из послания «Государыне великой княжне Александре Федоровне на рождение вел. кн. Александра Николаевича» (1818).
«Теон и Эсхин» (1814) – оригинальное произведение Жуковского, выдержанное в традиционных тонах мистического романтизма. «Узник» (1819) – также оригинальное произведение Жуковского, навеянное поэмой «Шильонский узник» Байрона, которую он и перевел несколько позднее, в 1821 году.
Этот стих у Жуковского читается так: «И скорбь о погибшем не есть ли, Эсхин…» (т. VI, стр. 94).
Из пролога к «Руслану и Людмиле» Пушкина, 2-е изд., 1828 г.
В «Отечественных записках» – « Гапсбургский ».
У Жуковского «Скольких бодрых жизнь поблёкла!» (т. IV, стр. 10).
У Жуковского: «Будем вечны именами» (т. IV, стр. 11).
Среди немецких переводов Жуковского переводы из Гёте (всего 18 стихотворений) занимают, второе место после переводов из Шиллера (см. В. М. Жирмунский «Гёте в русской литературе», Л., 1937, стр. 99). Большинство из них напечатано было в сборнике «Для немногих» (1818) в ничтожном количестве экземпляров. Может быть, поэтому Белинский считал, что Жуковский переводил мало из Гёте.
Ж. Байрон «Stanzas for music».
Оценка Белинским «Шильонского узника» в переводе Жуковского во многом напоминает восторженный отзыв Пушкина. См. письмо к Н. И. Гнедичу из Кишинева 27 сентября 1822 года. (Полное собрание сочинений, изд. Акад. наук СССР, т. XIII, стр. 48, ред. тома Д. Д. Благой).
«Суд в подземелья» (1832) – отрывок из исторической поэмы Вальтера Скотта «Marmion».
«Совершенно забытой, теперь поэмой» называет Белинский «Мессиаду» Ф. Г. Клопштока (1724–1803). Перевод Жуковского относится к 1814 году.
У Жуковского: «И красотой картин его пленяся» (т. III, стр. 34).
У Жуковского: «И воцарилася повсюду тишина», а следующий стих: «Все спит… лишь изредка в далекой тьме промчится»… (т. II, стр. 87).
Все три цитаты взяты из стихотворений Жуковского 1814 года. Первая – из послания «К Вяземскому и Пушкину», вторая и третья – из послания «Императору Александру».
Читать дальше