Князь
Неизвестный
И этот гордый ум сегодня изнемог!
Арбенин ( возвращаясь с диким стоном )
Здесь, посмотрите! посмотрите!..
(Прибегая на середину сцены.)
Я говорил тебе, что ты жесток!
(Падает на землю и сидит полулежа с неподвижными глазами. Князь и Неизвестный стоят над ним.)
Неизвестный
Давно хотел я полной мести,
И вот вполне я отомщен!
Князь
Он без ума… счастлив… а я? навек лишен
Спокойствия и чести!
Конец
Ермолове. – Примеч. Лермонтова.
Плохо ( тюрк. ).
Хороша, очень хороша! ( тюрк. )
Нет ( тюрк. ).
Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура. – Примеч. Лермонтова.
Кунак – значит приятель. – Примеч. Лермонтова.
« …как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe » – фран цузский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой Святого Кристофа.
Овраги. – Примеч. Лермонтова.
Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).
Гетева Миньона – героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Майстера».
«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
Серо-жемчужного цвета ( франц. ).
Красновато-бурого цвета ( франц. ).
По-мужицки ( франц. ).
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом ( франц. ).
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой ( франц. ).
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
Fievre lente – медленная горячка ( франц. ).
На пикник ( франц. ).
« Смесь черкесского с нижегородским » – перефразировка слов Чацкого из 1-го действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
Боже мой, черкес!.. ( франц .)
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер ( франц .).
Это презабавно!.. ( франц. )
Благодарю вас, сударь ( франц. ).
Позвольте… (от франц. pemetter.)
На мазурку… ( франц. ).
Очаровательно! прелестно! ( франц. )
Не совсем точная цитата из 3-го действия комедии «Горе от ума».
Строки из посвящения к «Евгению Онегину».
Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
Руку и сердце ( франц. ).
«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
Комедия окончена! ( итал. )
Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).
Моя любовь (франц.).
Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).
Прощай, дорогая (франц.).
Мой ангел (франц.).
Острое слово (франц.).
Мой друг! (франц.)
Тетя! (франц.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу