Погребица – погреб при городской усадьбе.
Китайчатый – сшитый из плотной хлопчатобумажной ткани синего цвета, вывезенной из Китая.
… в заговенье… – в последний день перед постом, когда можно употреблять скоромную пищу.
Личарды – здесь: верные слуги. Особенной популярностью в народной среде пользовалась «Гистория о некоем храбром витязе и о славном богатыре о Бове Королевиче». Бова был сыном короля Гвидона и Милитрисы, дочери правителя Кирбича. Однако сердце Милитрисы было давно отдано высокочтимому Додону. Отец же принудил ее стать женой Гвидона, чьим сватом был верный конюший Личарда.
Лихач – удалой расторопный извозчик с щегольской коляской и упряжью.
Полпивная – заведение, торгующее легким пивом, брагой и другими напитками.
Полуштоф – мера объема жидкости, равная примерно 0,6 л.
Поддевка – мужская одежда из нанки, плиса или сукна, имеющая мелкие сборки по талии.
Сюртук – длинное двубортное легкое пальто, обычно в талию. Этот вид мужской одежды появился в России в начале XIX в.
Томпаковая луковица – часы, корпус которых был изготовлен из сплава меди с цинком (от фр. tombac).
Коленкор – сильно накрахмаленная или пропитанная особым составом хлопчатобумажная ткань (от фр. calicot).
Фалбара – здесь: оборка по краю чепца. От искаж. «фалбала», «фалбола», «фалборка» – подзор на кровати или широкая оборка по периметру платья.
Кринолин – здесь: нижняя юбка из ткани, изготовленной из конского волоса. Кринолины (от фр. crinoline) стали носить во Франции в 1840-е гг., поддевая их под юбку платья, чтобы придать ей пышную форму.
…в праздничном немецком платье… – в нарядном платье иностранного фасона.
…кофе внакладку… – положив сахар в кофе.
…бросилась в фартал… – побежала за помощью к квартальному чину. До 1881 г. полицейские части города в России делились на кварталы, которые возглавляли квартальные надзиратели.
Штос – излюбленная карточная игра в офицерской среде.
..штоф водки… – примерно 1,2 л водки.
…оболочки… – искаженное: болонки.
Ракалья – негодяй, бестия, наглый подлец.
…Фрицовской фабрикации… – немецкого производства.
Депозитка – здесь: денежная ассигнация.
…красную бумагу в десять Рублев… – В 1786 г. Екатерина II особым манифестом повелела печатать ассигнации в 10 руб. на красной бумаге «для лучшего различения». Такой цвет сохраняли купюры этого номинала вплоть до 1991 г.
Бубновый дом – кабак, игорный дом.
бубновая краля – молодая, беззаботная, незамужняя девушка.
…Же лонер, мадам! Милль пардон, мадам! (искаж. фр.) – Честь имею, мадам! Тысяча извинений, мадам!
… Маляд, бедное дитя! (искаж. фр.) – Больное, бедное дитя!
… в сновальщиках был… – работал на ткацкой фабрике на сновальном станке, готовящем основу под ткань.
Сибирка – арестантская комната при полицейском доме.
…покуривая Жуков… – табак фирмы «Жуков».
…в клад положить… – спрятать.
Прокурат – плут.
Стрекулятник – пройдоха, проныра, ловкач, обманщик.
Биргалль – пивная (от нем. Bierhalle – пивной зал).
Бурнус – накидка из плотной шерстяной материи.
Шлафор – длинный просторный домашний халат, подпоясанный обычно витым шнуром с кистями (от нем. Schlafrock – спальная одежда).
Шаромыга – плут, обманщик, мошенник, промышляющий на чужой счет.
«Барыня» – русская народная песня «Барыня ты моя».
Рацея – назидательная речь, длинное наставление (от лат. oratio – речь).
Сохранная расписка – здесь: расписка, которую выдает ростовщик при выдаче денег под залог имущества.
«Кормит коня сыто, сам ест сухари» – слова из старинной казацкой песни.
Синяя сахарная бумага – разновидность оберточной бумаги, которая использовалась в торговле для упаковки голов сахара. Листы бумаги имели треугольную форму и характерный синий цвет.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу