Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.
Бурну́с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
Джи́га – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
Перевод С. Маршака.
Джо́нка – деревянное парусное грузовое судно.
Па́года – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
Мандари́н – прозвище чиновников феодального Китая.
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
Капо́т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
Четвертое июля – День независимости Америки.
Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.
Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.
Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.
Джон Аткинсон Гобсон (1858–1940) – английский экономист и реформист.
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель, мыслитель.
«Березы Эберфельди» – баллада на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), перевод С. Маршака.
Га́рус – цветная шерстяная пряжа для вышивания.
Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны 1861–1865 годов.
Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) – швейцарский естествоиспытатель.
Чарлз Самнер (1811–1874) – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.
Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.
Пансионе́рка – воспитанница пансиона.
Ге́ба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.
А́спидная доска́ – грифельная плита для письма.
Бандо́ – украшение из лент.
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский публицист и поэт, восторженный поклонник поэзии Китса и Шелли.
Отрывок из стихотворения «Апология» Ральфа Эмерсона (1803–1882) – американского писателя и философа, одного из самых видных романтиков XIX века.
Перси Биши Шелли (1792–1822) – один из ведущих английских поэтов-романтиков.
Леди Эстер Стенгоп (1776–1839) – дочь английского государственного деятеля, знаменитая путешественница.
Канто́н – так в XIX веке называли Гуанчжоу, город в южном Китае, знаменитый древними историческими памятниками.
Фра Беато Анджелико (1400–1455) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.
Отрывок из стихотворения ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
Намек на рыжеволосую Каролину Лэм, одно из романтических увлечений великого английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788–1824).
Песня на стихи Роберта Бернса (перевод Марка Фрейдкина).
Психе́я – в древнегреческой мифологии олицетворение души, дыхания; представлялась в образе бабочки или молодой девушки с крыльями бабочки.
Популярный готический роман английской писательницы Анны Рэдклифф (1764–1823).
Граф Альтенбург – герой романа ирландской писательницы Марии Эджуорт (1767–1849); Джон Галифакс – герой романа английской писательницы Дины-Марии Мелок , урожденной Крейк (1826–1887).
Боклерк – прозвище Генриха I (1068–1135), младшего сына Вильгельма Завоевателя, короля Англии.
Стихи Роберта Бернса.
Читать дальше