Даже если она хоть сколько-нибудь сомневалась, то довольно было взглянуть на лицо дяди Алека, чтобы это сомнение исчезло. Не говоря ни слова, он широко раскрыл объятия, и Роза бросилась в них, чувствуя, что дом ее действительно здесь.
Несколько минут никто не говорил ни слова, тетушки, видимо, были слишком растроганы услышанным и увиденным. Чтобы не дать им расплакаться, мальчики взялись за руки и принялись танцевать вокруг дяди и кузины, напевая детскую песенку: «В кружок вокруг Розы!»
Эта выходка действительно положила конец трогательной сцене, и Роза подняла свое улыбающееся личико с плеча доктора Алека. Пуговица его сюртука отпечаталась на ее левой щеке. Он заметил это и, крепко целуя девочку, весело сказал:
– Вот моя маленькая овечка, я наложил на нее свою печать, чтобы никто не мог украсть ее у меня.
Мальчики по этому поводу снова запели, на этот раз другую песню: «У дяди есть маленькая овечка!»
Но Роза прекратила шум. Проскользнув в центр круга, она потребовала, чтобы мальчики танцевали около нее, как танцуют юноши и девушки вокруг Майского дерева. В эту минуту в комнату вошла Фиби, которая принесла свежую воду для цветов. Она начала чирикать, ворковать и петь, так что можно было подумать, будто птицы со всех концов света собрались праздновать наступление весны вместе с семью братьями и их сестрой.
Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.
Б у р н у с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
Д ж и г а – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
Перевод С. Маршака.
Д ж о н к а – деревянное парусное грузовое судно.
П а г о д а – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
М а н д а р и н – прозвище чиновников феодального Китая.
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
К а п о т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
Четвертое июля – День независимости Америки.
Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.
Т а л ь м а – женская длинная накидка без рукавов.
Давид Ливингстон – знаменитый английский путешественник, исследователь Африки.
Джон Аткинсон Гобсон – английский экономист и реформист.
Джон Мильтон – английский поэт, политический деятель, мыслитель.
Стихи Р. Бернса, перевод С. Маршака.
Г а р у с – цветная шерстяная пряжа для вышивания.
Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны.
Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский естествоиспытатель.
Чарлз Самнер – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.
Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.
П а н с и о н е р к а – воспитанница пансиона.
Г е б а – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.
Д ю й м – мера длины, равная 2,54 см.
В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.
Аспидная доска – грифельная плита для письма.
Б а н д о – украшение из лент.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу